ပါေမာကၡေမးလား၏ စာေပ ဆိုင္ရာအျမင္

အမွာ။ ။ ဤအေရးအသားမွာ နာမည္ေက်ာ္ အေမရိကန္ လူမ်ဳိးပညာရွင္ ပါေမာကၡ ေဂ်အိပ္ခ်္ေမးလား (Joseph Hills Miller, Jr.) ၏ အေရးအသား တစ္ခု ျဖစ္သည္။ သူ၏ On Literature စာအုပ္အခန္းတစ္မွ What is Literature အပိုင္းကို ျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္သည္။ ျပန္ဆိုလိုက္ရေသာ ရည္ရြယ္ ခ်က္မ်ားအနက္ တစ္ခုမွာ မၾကာမီက ေရႊအျမဳေတ မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ ပါေမာကၡ အီဂဲလ္တန္၏ အျမင္ႏွင့္ ယွဥ္တြဲေလ့ လာႏိုင္ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ ေမးလားမွာ အေမရိကန္ တကၠသိုလ္ႏွင့္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ အေဆာက္ အအံုမ်ားတြင္ စာေပ ပညာရွင္၊ စာေပ ေ၀ဖန္ေရး ပညာရွင္ စသည္ျဖင့္ နာမည္ တစ္လံုးႏွင့္ ေန သူျဖစ္သည္သာမက တကယ္လည္း ကၽြမ္းက်င္သူ လူေတာ္ တစ္ဦး ျဖစ္သည္မွာ အထူးအေထြ ေဖာ္ျပေနရန္ မလိုပါ။ သူ ေရးေသာ အဂၤလိပ္စာမွာ အေမရိကန္တို႔ ေရးေသာ အဂၤလိပ္စာ ျဖစ္ပါသည္။

သူ၏အျမင္မွာ “စာေပ”ဟု ေယဘုယ်သေဘာ (အေနအထား)ေဆာင္ကာ ႐ႈျမင္ေရးသားသည္မွန္ေသာ္လည္း အီဂဲလ္တန္ ေရးသည္ကဲ့သို႔ပင္ အေနာက္တိုင္း စာေပတြင္ အေျခ ခံ႐ႈျမင္ထားျခင္းပင္ျဖစ္သည္။ သူ၏ အေရးအသားတြင္ ထို အခ်က္ကို သူကိုယ္တိုင္က မၾကာခဏ ေဖာ္ျပသတိေပးထား ပါသည္။ အီဂဲလ္တန္မွာ အေနာက္တိုင္း တစ္ခုလံုးထက္ အဂၤလိပ္(ၿဗိတိသွ်)တြင္ ပိုမို၍ အာ႐ံုစိုက္ထားပါသည္။ အေနာက္တိုင္း စာေပတြင္ အေျခခံကာ ေရးသားထားသည့္  အတြက္ အခ်ဳိ႕ေသာစာအုပ္၊ စာေရးဆရာ စသည္မ်ားမွာ အနည္းႏွင့္ အမ်ား သိထားရန္ လိုေကာင္း လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။  ဥပမာ အယ္လစ္ႏွင့္ သူ၏ ထူးဆန္းေသာကမာၻ စာအုပ္ကို ၫႊန္းသည့္ အပိုင္းမ်ဳိးတြင္ စာအုပ္သာမက ဇာတ္ေကာင္မ်ား ကိုလည္း ၾကားဖူးနား၀ရွိရန္ လိုပါလိမ့္မည္။

ပါေမာကၡ ေမးလား၏ အျမင္မွာ စာေပ၏ မ်က္ေမွာက္ေခတ္ “အေနအထား” ႏွင့္ ပိုၿပီး ဆိုင္သည္။ အထူးသျဖင့္ အီလက္ထရြန္းနစ္ နည္းပညာ အပိုင္းတြင္ အံ့မခန္းေအာင္ တိုးတက္လာသည့္ကာလ  ႀကီးအတြင္း စာေပ၏ “ေနရာ”ကို သူ ၾကည့္ျမင္ပံုမွာ သေဘာ က်စရာ ေကာင္းသည္။ စာေပ၏ ဖန္တီးႏိုင္မႈအတိုင္းအတာ ကို သူက ျပသည္။ အစားထိုး ၀င္ေရာက္လာမႈမ်ားက စာေပ၏ ဖန္တီးႏိုင္မႈကို အန္တုလာလွ်င္ စာေပတည္းဟူေသာ အေရးအသား အေျခခံ ေဖာ္ထုတ္မႈမ်ား အေနျဖင့္ မည္သို႔ရပ္ တည္ပါမည္နည္း ဆိုသည္ကို ထည့္သြင္း စဥ္းစားထားသည္။ စာေပ၏ အစြမ္းကို သူက တန္ဖိုးထားၿပီး အသိအမွတ္ျပဳ ထားသည္။

ဤအေရးအသားမ်ဳိးကို ဖတ္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေနျဖင့္ ၀မ္းနည္းစရာ အေၾကာင္းမရွိပါ။ သူတို႔၏ ေလ့လာ မႈမ်ားမွာ ကာလ တရားအားျဖင့္ ရွည္ၾကာစြာ အေျခတည္ႏွင့္ ခဲ့ပါသည္။ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ စနစ္မ်ားကို ေလးစားတန္ဖိုး ထားလာသည္မွာ ၾကာခဲ့ပါၿပီ။ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ အေနျဖင့္ သူတို႔ ေလ့လာပံုမ်ားကို “ပညာရပ္ အေျခခံမ်ား အရ” နားလည္ဖို႔ လုိပါေသးသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ဆိုသည္ကို  တန္ဖိုးမထားတတ္ေသးပါ။ အာဏာပိုင္မ်ားႏွင့္ အတူ အရပ္ထဲ ကလူမ်ားကလည္း ပညာရပ္ ဆိုင္ရာ ဆိုသည္မွာ လမ္း၌ ေတြ႕ခဲ့ ရေသာ ေရအိုးစင္ထက္ ပို၍ တန္ဖိုး ထားအပ္သည္ဟု မထင္ ၾကေသးပါ။

စတုတ္တိုက္ကာ ေပးထားေသာ ပီအိပ္ခ်္ဒီမ်ား ေပါလာျခင္းေၾကာင့္ ပညာတတ္ အေရအတြက္ တိုးေကာင္း တိုးလာသည္ဟု ဆိုႏိုင္ပါမည္။ အရည္အခ်င္းမွာ ဒံုရင္းမွ မတက္ႏိုင္ေသးပါ။ လက္က်န္ အရွိန္ကေလးျဖင့္ လွိမ့္စားေနေသာ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ အေဆာက္အအံုအတြင္းမွ ပညာရွင္၊ ပညာရွိမ်ားတြင္လည္း တာ၀န္ရွိပါသည္။ ပညာရွင္၊ ပညာရွိ တို႔က အသိပညာကို (စာေပေရးသားျခင္းျဖင့္)လက္ဆင့္ကမ္း ႏိုင္ရန္ အားမထုတ္ၾကေတာ့ဘဲ သံဃာစင္တြင္ တက္ထိုင္ႏိုင္ ေရးကိုသာ အားထုတ္ေနၾကေတာ့သျဖင့္ အလကားပဲတင္းမ်ား က ေရးခ်င္ရာေရး၊ ဘာသာ ျပန္ခ်င္သလို ျပန္လာၾကပါသည္။

ျမန္မာ ရသပညာဆိုသည္ကို တစ္ႏွစ္ေလာက္အတြင္း ေရးသား ၍ ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ ျမန္မာစာေပအေၾကာင္းကို ႏွစ္ရက္ႏွင့္ တစ္ မြန္းတည့္ေလာက္ျဖင့္ ေရးႏိုင္ၾကလိမ့္မည္ဆိုသည္မွာ သံသယ မျဖစ္မိပါ။ သို႔ရာတြင္ စနစ္တက် ပညာရပ္အေျခခံမပါဘဲ ေရးသားေသာစာတမ္းမ်ားမွာ ႏွစ္ျပားတစ္ပဲထက္ပုိ၍ တန္ဖိုး မရွိႏိုင္သည္မွာ ေသခ်ာသည္။ သုေတသနျပဳေရးသားၾကမည္ ဆိုေသာ္ အခ်ိန္ယူၾကပါ။

ေမးလား၏ ဤအေရးအသားမ်ဳိးကို ဖတ္ၿပီး ယွဥ္တြဲေလ့ လာၾကည့္မိၾကရန္ (ခ်ိန္ထိုး ေလ့လာၾကည့္မိၾကရန္) သို႔မဟုတ္ ၾကည့္ “တတ္ၾကရန္”သာ လိုပါသည္။ ပံုတူ ကူးခ်ႏိုင္ရန္ အတြက္ အတင္း ၀ါယမ စိုက္ထူၾကရန္ မဟုတ္ပါ။ ဤဘာသာ ျပန္တြင္ အခ်ဳိ႕ေသာ ကြင္းစကြင္းပိတ္ အတြင္းမွ ေဖာ္ျပခ်က္ မ်ားမွာ ဖတ္႐ႈရာတြင္ သေဘာေပါက္ရန္ ရည္၍ ကၽြန္ေတာ္ က ျဖည့္စြက္ ထားျခင္းမ်ားသာ ျဖစ္သည္။ ထို႔ျပင္ အနက္ရင္းမွ ေသြဖည္ မသြားေစရန္ ထိန္းေက်ာင္းကာ ျပက္သိကာမွ်ေသာ သုတ္သင္ သန္႔စင္ထားမႈ ျပဳထားျခင္းအခ်ဳိ႕ ပါရွိပါသည္။

စာေပဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း စာေပကို ႏႈတ္ဆက္ခဲ့လိုက္ရပါၿပီလား
စာေပ၏ နိဂံုးသို႔ နီးခဲ့ပါၿပီ။ စာေပ၏ ရွင္သန္ေနခဲ့ေသာ ကာလမွာ ၿပီးဆံုးလုလု ျဖစ္ပါသည္။ ၿပီးဆံုးရန္လည္း သင့္ပါၿပီ။ လူအမ်ားႏွင့္ စာေပတို႔ ထိေတြ႕ဆက္ဆံခဲ့ရာတြင္ မည္ အမ်ဳိးမ်ဳိး အေျခခံကာ တည္ခဲ့ေသာ ကာလလည္း ျဖစ္ပါသည္။ စာေပသည္ နိဂံုးကမၸတ္ အဆံုးသတ္၍ နီးကပ္လာခဲ့ၿပီ မွန္ေသာ္လည္း ဖန္တလဲ လဲျဖစ္ပ်က္ႏိုင္ေသာ သေဘာေဆာင္သည္။ ကာလႏွင့္ ေဒသမေရြး လူတိုင္းႏွင့္ သက္ဆိုင္သည္။ သို႔ျဖစ္ေလရာ စာေပသည္ သမိုင္းဆိုင္ရာ ေျပာင္းလဲမႈ မ်ားႏွင့္ စက္မႈ နည္းပညာ ဆိုင္ရာ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား မွန္သမွ် အတြင္း ရွင္ သန္ရပ္တည္၍သာေနေပဦးမည္။ စာေပသည္ မည္သည့္ကာလႏွင့္ေဒသ အတိုင္းအတာ အတြင္း၌ မဆို လူသား တို႔၏ ယဥ္ေက်းမႈအတြက္ အေရးပါေသာ(အေရးႀကီးေသာ)အေၾကာင္းတစ္ ရပ္ ျဖစ္ေပသည္။ ယေန႔ကာလတြင္ “စာေပ”အေၾကာင္းကို နက္နက္နဲနဲ သံုးသပ္ဆင္ျခင္ၾကမည္ဆုိလွ်င္ အေျခ ခံအားျဖင့္ မတူညီေသာ ထိုအခ်က္ ႏွစ္ရပ္ကို ထည့္သြင္းစဥ္းစားရန္လို အပ္ေနေပသည္။

ဤသို႔ နားလည္ရန္ခက္ေသာ ဆန္႔က်င္ဘက္တစ္စံု ပါ၀င္ေနသည့္ အေနအထားတစ္ရပ္မွာ မည္သို႔ေသာ အေၾကာင္းေၾကာင့္ ေပၚေပါက္ ခဲ့ရပါ နည္း။ စာေပတြင္ သမိုင္း အစဥ္အလာ တစ္ခုရွိပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္ ဆိုလိုသည္မွာ အေနာက္တိုင္းတြင္ “စာေပ”ဟူေသာ အသံုးအႏႈန္းကို ဘာသာစကား အမ်ဳိးမ်ဳိးတြင္ သံုးစြဲခဲ့ၾကပံုတြင္ တည္၍ ျဖစ္သည္။ ျပင္သစ္ႏွင့္ အဂၤလိပ္တို႔ သံုးႏႈန္းေသာ Literature, အစ္တာလ်ံတို႔ သံုးႏႈန္းေသာ Letterature, စပိန္ ဘာသာစကား အရ သံုးစြဲေသာ Literatura ႏွင့္ဂ်ာမန္တို႔သံုးႏႈန္းေသာ Literatur... တို႔ျဖစ္သည္။ Demeure: Fiction and Testimony ထဲတြင္ ဒယ္ရီဒါ Jacques Derrida စာေပ(ဤတြင္ အဂၤလိပ္ႏွင့္ ျပင္သစ္ဘာသာ စကားအရ သံုးႏႈန္းေသာ အသံုးအႏႈန္းကို ဆိုလိုသည္။)ဟူေသာ စာလံုး/ စကားလံုးမွာ လာတင္ဘာသာ စကားမွ ဆင္းသက္လာျခင္း ျဖစ္သည္ဟုဆုိခဲ့သည္။

႐ိုမာန္-ခရစ္ယာန္-ေရာေရာ့ပီယာန္ Roman-Christian-European အေျခခံမ်ားမွ ခြဲထုတ္ပစ္၍ မရႏုိင္။ ေခတ္သစ္အျမင္အရေသာ္၊ စာေပဆုိသည္မွာ အေနာက္ဥေရာပတြင္ ေပၚေပါက္ခဲ့ျခင္းျဖစ္ၿပီး အေစာဆံုးမွာ တစ္ဆယ့္ခုနစ္ရာစု ေစာေစာပုိင္းတြင္ ဟုဆုိရေပမည္။ သုိ႔ရာတြင္၊ စာလံုး/ စကားလံုးတစ္ခုအေနျဖင့္ေသာ္၊ ေခတ္ သစ္ကာလ၏ အနက္ဟူ၍(သီးျခား) မရိွ။ ေအာက္စဖို႔အဂၤလိပ္စာ အဘိဓာန္ ၏အလုိအရ၊ စာေပဟူေသာ စာလံုး/ စကားလံုးကို စတင္သံုးစြဲလာခ့ဲသည္ မွာ မ်ားစြာမၾကာလွေသး။ စာေပဟု အနက္ေဖာ္ထားရာအတြင္း၌ ပုဂၢလိက မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား၊ သမုိင္းစာအေရး အသားမ်ား၊ စုေဆာင္းထိန္းသိမ္းထား ေသာေပးစာမ်ား၊ သီးျခားအေၾကာင္း အရာရပ္မ်ားကို ေလ့လာ ဖတ္႐ႈထုိက္စရာ အျဖစ္ ေရးသားထားျခင္း စသည္ မ်ား။ ထုိ႔ျပင္ကဗ်ာမ်ား၊ ဖတ္႐ႈရန္ ျပဇာတ္မ်ား၊ ဇာတ္လမ္း၀တၳဳမ်ား ပါ၀င္ခဲ့သည္။

သုိ႔ရာတြင္၊ ထုိသုိ႔ ထည့္ ၫႊန္းထားခဲ့ျခင္းမ်ားမွာ ေဂ်ာန္ဆင္ Samuel Johnson ၏ အဘိဓာန္ထြက္ ေပၚလာခဲ့ၿပီးေသာ ကာလ၏ ေနာက္ ပုိင္းတြင္မွ ျဖစ္သည္(၁၇၅၅)။ စာေပ ဆုိသည္မွာ ကဗ်ာ၊ ျပဇာတ္ႏွင့္ ဇာတ္လမ္း၀တၳဳမ်ားဟု ပုိမို၍ တင္းက်ပ္ကာ ကန္႔သတ္ၿပီး အဓိပၸာယ္ေဖာ္ျခင္းမွာမူ၊ မ်ားစြာ မၾကာလွေသး။ ေဂ်ာန္ဆင္အနက္ေပးခဲ့ေသာ စာေပသည္ ေပး စာမ်ား။ စာအုပ္မ်ား။ သိမ္ေမြ႕စြာ ေလ့လာရယူႏုိင္ျခင္းမ်ား။ အေရးအသားျဖင့္ ဖြင့္ဆိုေသာ ယဥ္ေက်းမႈသေဘာမ်ား ဆုိသည္မ်ားမွာ၊ ယေန႔ကာလမ်ားတြင္ မရိွသေလာက္ ျဖစ္ေနေပၿပီ။ ေအာက္စဖို႔အဂၤလိပ္စာ အဘိဓာန္တြင္ စာေပဟူေသာ အသံုးအႏႈန္းအတြက္ နမူနာေပးခဲ့သည့္ “သူသည္ စာေပ၌ ႏြမ္းပါးသူမ်ဳိးျဖစ္သည္”(စာေပႏွင့္ပတ္သက္၍ သိမ္ဖ်င္းသူ၊ ေအာက္တန္းက်သူ၊ အရာမ၀င္သူဟု ဆုိလုိျခင္းျဖစ္သည္) ဟူေသာ နမူနာမ်ဳိးမွာ သကၠရာဇ္ ၁၈၈၀ ခန္႔က ျဖစ္ခဲ့ေပသည္။

ေအာက္စဖို႔ အဂၤလိပ္စာ အဘိဓာန္တြင္ ေပးခဲ့ေသာ တတိယ ေျမာက္ အနက္တစ္ခုမွာ စာေပအျဖစ္ ထုတ္လုပ္ထားသည္ ဆုိျခင္းကို ျခံဳငံု၍ဆုိရေလေသာ္ ၿမိဳ႕ျပျပည္ရြာတစ္ခု၊ သို႔မဟုတ္၊ ကာလ အတုိင္းအတာ တစ္ခုအတြင္း ေဖာ္ထုတ္ ေရးသား ထားခဲ့ျခင္းမ်ား။ သို႔မဟုတ္ ေယဘုယ် သေဘာေဆာင္၍ ဆုိရေသာ္ ကမာၻႀကီး အတြင္းမွ (ေဖာ္ထုတ္ ေရးသားထားျခင္းမ်ား)ပုိမို၍ တင္းက်ပ္စြာ ကန္႔သတ္၍ ဆုိရေသာ္ လွပျခင္း၏ ပံုသဏၭာန္၊ သုိ႔မဟုတ္၊ စိတ္လႈပ္ရွားမႈ ဆုိင္ရာ အက်ဳိး သက္ေရာက္မႈမ်ားတြင္ အေျခတည္ကာ ေဖာ္ထုတ္ ေရးသားထားျခင္းမ်ဳိးဟု ဆုိရေပမည္။

ဤအနက္ ဖြင့္ဆုိမႈမွာ ေအာက္စဖုိ႔ အဂၤလိပ္စာ အဘိဓာန္၏ အလုိ အရေသာ္“မ်ားမၾကာခင္က၊ အဂၤလန္ ႏွင့္ ျပင္သစ္ ႏုိင္ငံတုိ႔တြင္ ေပၚေပါက္လာခဲ့ျခင္း အရျဖစ္သည္”။ ထုိေပၚေပါက္လာခဲ့ျခင္းမွာ အဂၤလန္ႏုိင္ငံတြင္ တစ္ဆယ့္ ရွစ္ရာစုႏွစ္ အလယ္ ပုိင္းကဟု လြယ္လြယ္ဆုိႏုိင္ေပ သည္။ ဂ်ဳိးဇက္ဖ္ႏွင့္ ေတာမာတ္စ္၀ါတန္ (၁၇၂၂-၁၈၀၀။ ၁၇၂၈-၁၇၉၀။) Joseph and Thomas Wharton တုိ႔ႏွင့္မကင္း။ သူတုိ႔ႏွစ္ဦးအား ေဂါ့စ္ Edmund Gosse က သူ၏ အေရးအသားတစ္ခု ျဖစ္ေသာ“Two Pioneers of Romanticism:Joseph and Thomas Wharton” ဟူေသာ အေရးအသားထဲတြင္ ခ်ီးက်ဴးေရးသားခဲ့သည္။ ထုိအေရးအသားကစာေပကို ေခတ္သစ္ အဓိပၸာယ္ ေဖာ္ေပးခဲ့သည္။ သုိ႔ရာတြင္ စာေပကို ထုိသုိ႔အနက္ေပးခဲ့ျခင္းမ်ဳိးမွာ နိဂံုးသုိ႔ေရာက္ခဲ့ေပၿပီ။ ပံုႏွိပ္ ေဖာ္ျပမႈကို အေျခခံကာ စာေပႏွင့္လူအမ်ားတုိ႔ ဆက္သြယ္ေပးျခင္းေနရာသုိ႔ အျခားေသာနည္းျဖင့္ ဆက္သြယ္ေပးျခင္းမ်ားက ျဖည္းျဖည္းခ်င္း အစားထိုး၀င္ေရာက္လာခဲ့ေပၿပီ။

မည္သည္က စာေပဆုိသည္ကို ျဖစ္ေပၚလာ ေစႏုိင္ခဲ့ပါသနည္း။

အေနာက္ ႏုိင္ငံမ်ားတြင္ သိမွတ္ လက္ခံထားေသာ စာေပ ႏွင့္ ဆက္စပ္ကာ လုိအပ္စြာ ရိွေနရေသာ ယဥ္ေက်းမႈ ဆုိင္ရာ အေၾကာင္းျခင္းရာမ်ားမွာ မည္သည္တုိ႔ ျဖစ္ပါသည္နည္း။ အေနာက္တုိင္း စာေပသည္ စာအုပ္အျဖစ္ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ေသာ ေခတ္ကာလႏွင့္လည္း ဆုိင္သည္။ ထုိ႔ျပင္ သတင္းစာ မဂၢဇင္းႏွင့္ အပတ္စဥ္ထုတ္၊ လစဥ္ထုတ္ စာေစာင္မ်ား စသည့္ အမ်ဳိး မ်ဳိး အေထြေထြေသာ ပံုႏွိပ္ ထုတ္ေ၀ျခင္းမ်ားႏွင့္လည္း ဆုိင္သည္။ စာေပသည္ အေနာက္ႏုိင္ငံမ်ားတြင္ တျဖည္းျဖည္းခ်င္း တိုးျမင့္လာေသာ စာတတ္ေျမာက္မႈ အေနအထားမွ လူတိုင္းလုိလုိ စာတတ္ေျမာက္ၾကျခင္း ႏွင့္လည္း ပတ္သက ္ေနေသးသည္။ စာေပတတ္ေျမာက္မႈ က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔မရိွက စာေပမရိွပါ။

သုိ႔ျဖစ္ပါ၍ စာေပသည္ တစ္ဆယ့္ခုနစ္ရာစု ႏွစ္ကာလမွ စတင္ၿပီး တျဖည္းျဖည္း တိုးတက္ဖြ႕ံၿဖိဳးလာေသာ အေနာက္တုိင္း ပံုစံ ဒီမိုကေရစီ စနစ္မ်ားႏွင့္လည္း ပတ္သက္ေနေသးသည္ဟု ဆုိရမည္။ ဤတြင္ ဆုိလုိသည္မွာ လြတ္လပ္စြာ ေရြးခ်ယ္ တင္ေျမႇာက္ခြင့္ ရိွေသာ စနစ္မ်ား၊ တရား ဥပေဒအရ တည္ရိွေနေသာ အစိုးရမ်ား၊ စနစ္တက် ရိွေသာ တရားေရးစနစ္မ်ား၊ အေျခခံ လူ႔အခြင့္အေရး မ်ားႏွင့္ ျပည္သူျပည္သားတို႔၏ လြတ္လပ္ခြင့္ရိွျခင္းမ်ားကို ဆုိလုိပါသည္။ ထုိထုိေသာ ဒီမုိကေရစီစနစ္က ပိုမို၍ ေယဘုယ်က်ေသာ ပညာေရး စနစ္ကို ျဖည္းျဖည္းခ်င္း ဖြံ႕ၿဖိဳး လာႏုိင္ေစခဲ့ သည္။ ထုိထုိေသာစနစ္မ်ားက ျပည္သူ ျပည္သားတုိ႔ကို ပံုႏိွပ္ ေဖာ္ျပထားသည္မ်ားႏွင့္ ပုိမို လြတ္လပ္စြာ ထိေတြ႕ခြင့္ ေပးလာသည္။ ပုိမုိသစ္လြင္ေသာ ပံုႏိွပ္ေ၀ေရး နည္းလမ္းမ်ားႏွင့္ ထိေတြ႕ခြင့္ ရလာၾကေစသည္။

စင္စစ္၊ ဤသို႔ေသာ လြတ္လပ္မႈမ်ားမွာ ၿပီးျပည့္စံု သည္ကား မဟုတ္။ အလြတ္လပ္ဆံုးဟုဆုိသည့္ ယေန႔ ကာလ၏ ဒီမိုကေရစီ စနစ္မ်ား အတြင္း၌ပင္၊ ပံုႏိွပ္ထုတ္ေ၀ ျဖန္႔ခ်ိမႈ၏ စြမ္းႏုိင္မႈအေပၚသို႔ အမ်ဳိးမ်ဳိး ထိန္းကြပ္ၾကပ္ညႇပ္ ကြပ္ကဲကန္႔သတ္ေနျခင္း (ဤတြင္ ဆင္ဆာျပဳျခင္းကို ဆုိလုိသည္)မ်ားကား ရိွေနေသးေပသည္။ ထုိသုိ႔ဆုိရေစကာမူ၊ မည္သည့္ စက္မႈ နည္းပညာကမွ် ပံုႏွိပ္ ထုတ္ေ၀ေသာ စာေပကဲ့ သို႔ လူအလႊာ အသီးသီး၏ လက္တြင္းရိွ ၾသဇာ အာဏာကို သမမွ်တမႈ ျဖစ္မလာေစႏုိင္ခဲ့ပါ။ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ျဖန္႔ခ်ိမႈက ျပင္သစ္ ေတာ္လွန္ေရး၊ အေမရိကန္ ေတာ္လွန္ေရး ကဲ့သို႔ေသာ ဒီမုိကေရစီ နည္းလမ္းတက် ေတာ္လွန္ေရးမ်ားကို ေပၚေပါက္ လာႏုိင္ေစခဲ့သည္။

ယေန႔ ကာလတြင္ အင္တာနက္သည္ ထုိကဲ့သုိ႔ေသာ အျပဳအမူမ်ဳိးကို လုပ္ေဆာင္ေနခဲ့ေပၿပီ။ ေစာေစာပိုင္း ေတာ္လွန္ေရးမ်ားတြင္၊ ပံုႏွိပ္ ထုတ္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ျဖန္႔ေ၀ႏုိင္ျခင္း မ်ားေၾကာင့္ ေတာ္လွန္ေရး အတြက္ လုိအပ္လ်က္ ရိွေသာ၊ လွ်ဳိ႕၀ွက္ သတင္းစာမ်ား၊ ေၾကညာခ်က္မ်ား၊ ႏုိင္ငံေရး- လူမႈေရး အရ ကန္႔သတ္ထား ႏုိင္စြမ္းမရိွသည့္ အေရးအသား မ်ား ေဖာ္ထုတ္ လာႏုိင္ခဲ့ၾကသည္။ ယေန႔ ကာလတြင္ေသာ္ အီးေမးလ္၊ အင္တာနက္၊ ခရီးေဆာင္ဖုန္းႏွင့္ လက္ကိုင္အီလက္ ထေရာနစ္ကိရိယာမ်ား (Beeper, PDA စသည္ကုိ ဆုိလုိသည္) သည္ မည္သုိ႔ေသာ ေတာ္လွန္ေရးမ်ဳိးကုိမဆုိ ျပဳလုပ္ၾကရာ တြင္ မရိွမျဖစ္မ်ား ျဖစ္ေနေပသည္ (ဤတြင္ အဆုိးျမင္ ႐ႈေထာင့္မွၾကည့္ကာ၊ ေတာ္လွန္ေရးဟူေသာ အသံုးအႏႈန္းကုိ နားလည္လက္ခံထားၾကျခင္း မရိွေစခ်င္ပါ။ အဆိုးတစ္ခုခုမွ အေကာင္းတစ္ခုခုဆီသုိ႔ တစ္မုဟုတ္ခ်င္း ေျပာင္းလဲေနႏုိင္ သည့္သေဘာဟူ၍လည္း၊ နားလည္လက္ခံထားၾကေစခ်င္ သည္)။ တစ္ခ်ိန္တည္းမွာပင္၊ ဤသို႔ေသာ အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ႏုိင္မႈစနစ္မ်ား၊ နည္းပညာမ်ားသည္ ဖိႏွိပ္ကြပ္ကဲ ထိန္းခ်ဳပ္ရာတြင္၊ အသံုးျပဳႏုိင္သည့္ ကိရိယာမ်ားလည္း ျဖစ္ေန ေပေသးသည္။

ေခတ္သစ္ ဒီမိုကေရစီ(စနစ္)မ်ား ထြန္းကားလာျခင္း သည္၊ လြတ္လပ္ေသာ ေခတ္သစ္ႏုိင္ငံေတာ္မ်ား ေပၚေပါက္ လာေစခဲ့သည္။ ထုိသို႔ ေပၚေပါက္လာေစခဲ့ျခင္းတြင္ သီးျခား ႏုိင္ငံတစ္ခုစီအတြင္း၌ ျပည္သူျပည္သား တုိ႔အတြက္ တူညီေသာ အမ်ားသံုး (စံျပဳထားေသာ) ဘာသာစကားတစ္ရပ္ကိုပါ ေပၚေပါက္လာေစခဲ့သည္။ ေခတ္သစ္ စာေပသည္ အရပ္ေဒသ၌ အေျခတည္ေသာ စာေပျဖစ္သည္။ (စာေပေရးသား ေဖာ္ထုတ္မႈတြင္) လာတင္ဘာသာ စကားကို၊ မတူညီၾကေသာ လူမ်ဳိးႏြယ္စု တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခုအၾကား အဆက္အသြယ္ျပဳႏုိင္ရန္ ရည္ရြယ္၍ သံုးႏႈန္းခဲ့ျခင္းမွာ တျဖည္းျဖည္းခ်င္း ေပ်ာက္ကြယ္ လာခဲ့သည္။

တစ္ခ်ိန္တည္းမွာပင္ လြတ္လပ္ေသာ ႏုိင္ငံမ်ားကလည္း မိမိတို႔၏ ဌာေနသံုး ဘာသာစကား၊ ဘာသာ စကား အသံုးအႏႈန္းမ်ား အားျဖင့္၊ အမ်ဳိးသား စာေပကုိ ထူေထာင္ လာခဲ့ၾကသည္။ စာေပကို ပညာရပ္ အျဖစ္ေလ့လာ ေသာ တက္ၠသိုလ္မ်ားတြင္ ဤအျမင္ကို ေလ့လာရန္စနစ္ တစ္ရပ္ျဖစ္လာရန္ ႀကိဳးစားေနၾကဆဲ ျဖစ္သည္။ ျပင္သစ္၊ ဂ်ာမန္၊ အဂၤလိပ္၊ အစ္တာလ်ံႏွင့္ စပိန္ဘာသာ စကားမ်ား စသျဖင့္ ပညာရပ္ ဆုိင္ရာ အေဆာက္အအံု တစ္ခု၏ ေအာက္၌ သီးျခားပညာရပ္ဆုိင္ရာ ေလ့လာမႈ ျပဳႏုိင္ရန္ ျဖစ္သည္။ ထုိဘာသာစကား အသီးသီးကို ျပန္လည္ စုစည္းလုိက္ၿပီး ေလ့လာရန္မွာ လုိအပ္မႈ တစ္ခုဆုိသည့္ အျမင္ကို၊ ယေန႔ကာလ မ်ားတြင္ သေဘာ မတူႏုိင္ၾကသည္မ်ားလည္း ရိွေနၾကျပန္ သည္။ သုိ႔ရာတြင္(ထုိသုိ႔ မျပဳပါက)ထုိဘာသာရပ္ အသီးသီး ေလ့လာေနၾကေသာဌာနမ်ားမွာ ေပ်ာက္ကြယ္သြားၾကရန္သာ ရိွေပေတာ့သည္။

အေနာက္ႏုိင္ငံမ်ား၏ စာေပႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ ေခတ္သစ္အျမင ္တစ္ရပ္မွာ၊ အေနာက္ ႏုိင္ငံမ်ားတြင္ သုေတသနျပဳ  ေလ့လာမႈကို အေျခခံေသာ ေခတ္သစ္ တကၠသုိလ္မ်ား ေပၚေပါက္ခဲ့ျခင္းႏွင့္ တစ္ခ်ိန္တည္းေလာက္တြင္ ေပၚေပါက္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ သကၠရာဇ္ ၁၈၁၀ ခုႏွစ္ပတ္၀န္းက်င္က ဟမ္းဘုိ႔ Wilhelm von Humboldt ၏ ဦးေဆာင္လမ္းၫႊန္မႈ ေအာက္တြင္ ဘာလင္ တကၠသိုလ္ ေပၚေပါက္လာခဲ့ျခင္းသည္ သုေတသနျပဳ ေလ့လာမႈကို အေျခခံေသာ ေခတ္သစ္ တကၠသုိလ္မ်ား ေပၚေပါက္ ခဲ့ျခင္းဟု ဆုိရမည္။ သုေတသနျပဳ ေလ့လာမႈကို အေျခခံေသာ ေခတ္သစ္ တကၠသုိလ္မ်ား၌ ႏွစ္ရပ္ရိွေလသည္။

တစ္ခုမွာ အရာရာတုိ႔၏ အမွန္တရားကို ရွာေဖြျခင္း (Wissenschaft) ျဖစ္ၿပီး၊ အျခားတစ္ခုမွာ လြတ္လပ္ေသာ ႏုိင္ငံ တစ္ႏုိင္ငံ၏ ႏုိင္ငံသားတုိ႔အား ႏုိင္ငံေတာ္ႏွင့္ လိုက္ေလ်ာညီေထြမည့္ အမူ အက်င့္၊ စိတ္ကူး စိတ္သန္းစသည္မ်ားကို ေလ့က်င့္ပ်ဳိးေထာင္ ေပးရန္ျဖစ္သည္(Bildung)။ အကယ္၍ ေခတ္သစ္ကာလ၏ စာေပ အျမင္မွာ သုေတသနျပဳ ေလ့လာမႈကို အေျခခံေသာ ေခတ္သစ္ တကၠသိုလ္မ်ားႏွင့္ တကၠသုိလ္၀င္ခြင့္ ရရိွေရး အတြက္ ပ်ဳိးေထာင္ေပးေသာ ေက်ာင္းမ်ားက ဖန္တီး ေပးသည္ဟု ဆုိလွ်င္ လုိအပ္သည္ထက္ ပုိကာ ခ်ဲ႕ထြင္ ေျပာဆုိသည္ ကဲ့သုိ႔ျဖစ္ေကာင္း ျဖစ္ေနေပမည္။

အေၾကာင္းမွာ သတင္းစာမ်ား၊ ဂ်ာနယ္မ်ား၊ တကၠသုိလ္ႏွင့္ မပတ္သက္ေသာ ေ၀ဖန္ေရး သမားမ်ား၊ ရီဗ်ဴးေရးသူမ်ား (Reviewers ကိုဆုိလုိသည္။) လည္း ပါ၀င္ပတ္သက္ေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဥပမာ ဆုိရေသာ္ အဂၤလန္ႏုိင္ငံတြင္ ေဂ်ာန္ဆင္ Samuel Johnson ႏွင့္ ကိုး(လ)ရစ္(ခ်) Samuel Taylor Coleridge တုိ႔ကုိ ၾကည့္ ေစခ်င္သည္။ မည္သုိ႔ပင္ျဖစ္ေစ၊ အေနာက္ ႏုိင္ငံတုိ႔၏ စာေပ အေပၚ လက္ခံ ထားရိွပံုတုိ႔မွာ တကၠသိုလ္ ေက်ာင္းတုိက္ႀကီးမ်ားက ေလ့က်င့္ သင္ၾကား ေပးထားေသာ စာေရး ဆရာမ်ား၏ ခိုင္မာစြာ ပံုသြင္းထားခဲ့သည့္ အတုိင္းသာ ျဖစ္ခဲ့သည္။

ဂ်ာမနီတြင္ေသာ္၊ ရွလီဂလ္ညီေနာင္ Schlegel Brothers ႏွင့္ အတူ ဂ်ာမန္႐ုိမာန္တစ္၀ါဒီေတြးေခၚရွင္မ်ားႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရး ဆရာမ်ား။ အဂၤလန္တြင္ေသာ္၊ ကိန္းဘရစ္ ေက်ာင္းထြက္၀ စ၀ါ့(သ) William Wordsworth, ၀စ၀ါ့(သ)၏ “Preface to Lyrical Ballads” အေရးအသားမွ ကဗ်ာကို အနက္ေဖာ္ခဲ့ပံု မွာ မ်ဳိးဆက္ေပါင္းမ်ားစြာ တုိင္ေအာင္ အသံုး တည့္ခဲ့သည္။ ၀ိတိုရိယေခတ္မွ အာႏိုး Metthew Arnold မွာ ေအာက္စဖုိ႔ တကၠသိုလ္ထြက္ ျဖစ္သည္။ အဂၤလန္ႏွင့္ အေမရိကတြင္ စာေပကို ပညာရပ္ တစ္ခုအျဖစ္ ေလ့လာလာၾကရန္ အတြက္၊ မ်ဳိးေစ့ခ်ကာ ေစ့ေဆာ္တြန္းအား ေပးခဲ့သူ တစ္ဦးျဖစ္သည္။

ယေန႔တုိင္ စာေပကို ေရွးက အစဥ္အလာ အတုိင္းေလ့လာၾကေသာ အသိုင္းအ၀ိုင္းတြင္ အာႏိုး၏အေတြးအေခၚမွာ ေစ့ေဆာ္မႈ တစ္ခုအျဖစ္ ရပ္တည္ေနေပေသးသည္ (ဤအပိုဒ္တြင္ ေမးလား က ဆုိလုိသည္မွာ၊ စာေပသည္ ပညာရပ္ဆုိင္ရာ အေဆာက္ အအံုႏွင့္ အေဆာက္အအံုမ်ားအတြင္းမွ၊ စာေရးဆရာကဗ်ာ ဆရာ ပညာရွင္မ်ား၏ အားထုတ္မႈႏွင့္ အစြမ္းျဖစ္သည္။ ေခတ္သစ္ကာလ၏ ျမန္မာစာေပ ျဖစ္ေပၚ တိုးတက္ခဲ့ပံုႏွင့္ ယွဥ္ၿပီးေလ့လာေသာ္၊ ျမန္မာစာေပေလာကတြင္ ေတာမခုိရဲေသာ ၿမိဳ႕ေန ေယာင္ေယာင္ ကြန္ျမဴနစ္ စာေရးဆရာတုိ႔၏ ပညာတတ္တို႔ကို တုိက္ခိုက္ခဲ့ပံု။ ငတ္မွဘ၀မွန္သည္၊ ဘ၀ မွန္မွ ျပည္သူ႔စာေပျဖစ္သည္၊ ဟု ဆုိခဲ့ၾကပံု။ ဆုိရွယ္လစ္ေခတ္တြင္ ပညာရွင္၊ ပညာတတ္တုိ႔ကို ပထုတ္ ၿပီး ျပည္သူဟူေသာ စာလံုး/အသံုးအႏႈန္းကို လုိအပ္သည္ထက္ ခ်ဲ႕ထြင္သံုးစြဲရင္း (အနက္ရင္းမွ ေသြဖည္ ၍ေဖာင္းပြေသာ အနက္မ်ား အေျခခံကာ) မေရာင္ရာဆီလူး အယူအဆမ်ား ျဖန္႔ေ၀ခဲ့ၾကျပန္သည္။ စာေပ ေ၀ဖန္ေရးအပိုင္းတြင္၊ ပညာရပ္ဆုိင္ရာ အေျခခံမ်ားကို လံုး၀ထည့္သြင္း မစဥ္းစားေတာ့ေခ်။

ကဗ်ာဆရာ ေမာင္စြမ္းရည္ကဆုိလွ်င္၊ “စာတတ္ရင္ စာေပေ၀ဖန္ေရး လုပ္လုိ႔ရတာပဲ” ဟု ေရးခဲ့ဖူးသည္။ ထည့္သြင္း စဥ္းစားစရာ ေကာင္းေသာ အျမင္တိမ္မႈ တစ္မ်ဳိးျဖစ္သည္။ သုိ႔ျဖစ္ေလရာ၊ လြတ္လပ္ေရး ရၿပီး ပထမႏွစ္ငါးဆယ္ အတြင္းက အမ်ဳိးသားစာေပဆုိသည္မွာ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးအပိုင္းမွ အာဏာရိွ ပုဂိၢဳလ္တုိ႔ႏွင့္ ပေရာပရည္ လုပ္ႏိုင္ေသာ လူတစ္စုက သတ္မွတ္ေပးေသာ အေရးအသားမ်ားသည္ အမ်ဳိးသားစာေပ ျဖစ္ေပၚ လာခဲ့ေတာ့သည္။ ယေန႔တုိင္ ျမန္မာ့လူ႔အဖြဲ႕အစည္းအတြင္း ျဖစ္ေနျခင္းႏွင့္ ျဖစ္သင့္ျခင္း IS and OUGHT မွာ ႀကီးမားေသာ ျပႆနာ တစ္ခု ျဖစ္ေနေသးသည္။)။

ႏုိင္ငံသားတုိ႔အား ႏုိင္ငံေတာ္ႏွင့္ လိုက္ေလ်ာညီေထြမည့္ အမူအက်င့္၊ စိတ္ကူးစိတ္သန္း စသည္မ်ားကို ေလ့က်င့္ ပ်ဳိးေထာင္ေပးဖို႔အတြက္ တာ၀န္သိမႈအပိုင္းမွာ အာႏိုးက ဒႆနိကေဗဒကေန စာေပဆီေျပာင္းေပးရန္၊ အားထုတ္ ခဲ့သည္။ ဂ်ာမန္မ်ားထံမွ ကူညီအားေပးမႈအခ်ဳိ႕လည္း ရခဲ့သည္။ စာေပက ႏုိင္ငံသူ ႏုိင္ငံသားတုိ႔ကို အသိပညာရင္း ပံုသြင္းေပးႏုိင္မည္ဟု အာႏိုးက ျမင္သည္။ ထုိအသိပညာ ကိုအာႏိုးက “သိသမွ်တုိ႔တြင္ အေကာင္းဆံုးႏွင့္ ကမာၻေပၚတြင္ ေတြးႏုိင္သမွ်တြင္ အေကာင္းဆံုး”ဟု ေခၚသည္။

ဤေနရာတြင္ အေကာင္းဆံုးဟု အာႏိုးက ဆုိသည္မွာ အေနာက္ႏုိင္ငံ၏ စာေပအရာတြင္ က်မ္းဟုေခၚဆုိထုိက္သည့္ ဟုိမား Homer ၏ အေရးအသားမ်ားမွ သမၼာက်မ္းစာ အထိ သာမက၊ ဂိုသာ သို႔မဟုတ္ ၀စ၀ါ့(သ) တုိ႔၏ လက္ရာအထိ ျဖစ္သည္။ စာေပဟု ေခၚဆုိအပ္ေသာ တစ္စံုတစ္ရာဆုိသည့္ အေၾကာင္းကို လူအမ်ားစု အေနျဖင့္ ပထမဦးဆံုး ၾကားရေလ့ရိွေနသည္မွာ သူတုိ႔ေနခဲ့ေသာ ေက်ာင္းမ်ားက ဆရာ မ်ားထံမွသာ ျဖစ္ေလသည္။

အစဥ္အလာရေသာ္၊ တကၠသုိလ္ မ်ားသည္ သုေတသနျပဳ စာၾကည့္ တုိက္မ်ားႏွင့္ အထူးေရြးခ်ယ္ စုေဆာင္း ျခင္းမ်ားကို ကာလရွည္ၾကာစြာ စုေဆာင္းျပဳလုပ္ ၾကျခင္းမ်ားမွ တစ္ဆင့္ စာေပႏွင့္ ပတ္သက္၍ စုေဆာင္းျခင္း၊ စာရင္းဇယားျပဳျခင္း၊ ထိန္းသိမ္းျခင္း၊ မွတ္ခ်က္ေပးျခင္းႏွင့္ အနက္ေဖာ္ျခင္းမ်ားကို ျပဳၾကသည္။ ဤသည္မွာ အရာ ရာတို႔၏ အမွန္တရားကို ရွာေဖြျခင္း ဟူေသာ အပိုင္း(Wissenschaft) (... ေလ့က်င့္ ပ်ဳိးေထာင္ေပးေသာ အပိုင္း (Bildung)ကို ဆန္႔က်င္ေသာအပုိင္း) တြင္ တကၠသုိလ္မ်ား၏ တာ၀န္ရိွမႈ၌ စာေပက ထမ္းေဆာင္ရေသာ ေ၀စုျဖစ္ ေလသည္။ ဂၽြန္ေဟာ့(ပ)ကင္ တကၠသုိလ္၏ စာေပဌာနတြင္ ကၽြန္ေတာ္ အမႈထမ္းခဲ့ေသာ ကာလျဖစ္သည့္ ၁၉၅၀ ခုႏွစ္ကာလမ်ားႏွင့္ ၁၉၆၀ ခုႏွစ္ကာလမ်ားတြင္ ဤတာ၀န္ ႏွစ္ရပ္မွာ ရွင္သန္လ်က္ ရိွေနေသးသည္။ ယေန႔ကာလ တြင္ ေပ်ာက္ကြယ္သြားေလၿပီဟု ဆုိရန္အေၾကာင္း မရိွေသး ပါ။

ေခတ္သစ္ ဒီမိုကေရစီမ်ား အတြင္း၌၊ စာေပဟူ၍ ျဖစ္ေပၚ လာႏုိင္ခဲ့ေသာ၊ အေရးႀကီးလွသည့္ အေၾကာင္း တစ္ရပ္မွာ၊ လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆုိ(ေရးသား)ခြင့္ ျဖစ္ေပမည္။ ဤလြတ္လပ္ မႈမွာ မ်ားေသာအားျဖင့္ လြတ္လပ္စြာ ေရးသားခြင့္၊ ပံုႏွိပ္ ေဖာ္ျပခြင့္ ကိုဆုိရေပမည္။ လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆုိခြင့္က မည္သူက မဆုိ၊ မည္သည္/ မည္သူကို မဆုိ ေ၀ဖန္ စိစစ္ႏုိင္ခြင့္ ေပးသည္။ အရာရာကို ေမးခြန္း ထုတ္ႏုိင္သည္။ အေနာက္ ႏုိင္ငံမ်ားက စာေပဟူသည္ကို သိမွတ္ လက္ခံထားၾကပံုတြင္ စာေပသည္ ေျပာခ်င္သည္ကို (ေရးခ်င္သည္ကုိ) ေျပာႏုိင္ (ေရးႏုိင္)သည္ သာမက၊ ထုိေျပာဆိုေရးသားျခင္းအေပၚ ေျပာဆုိ ေရးသားသူတြင္ တာ၀န္ မရိွဟူေသာ အယူအဆ တစ္ရပ္ရိွသည္။

ထုိအယူ အဆကုိ ဒယ္ရီဒါက တက္ေထာင္ေမာင္းနင္း ေျပာဆုိေရး သားခဲ့သည္။ မည္သည့္အတြက္ေၾကာင့္ ထုိသုိ႔ ျဖစ္ႏုိင္ရပါ မည္နည္း။ စာေပမွာ စိတ္ကူးစိတ္သန္း၌ အေျခတည္သည္ ျဖစ္ရာ၊ စာေပအရ ေရးသား ေဖာ္ထုတ္ တင္ျပထားမႈတုိင္းမွာ စမ္းသပ္မႈတစ္ရပ္ အယူအဆ တစ္ရပ္ တကယ္ျဖစ္ရပ္ျဖစ္ေျခတုိ႔ တြင္ အေျခခံ မထားျခင္း တစ္ရပ္ ဟူ၍ အျမဲတေစ ဆင္ေျခ ျပႏုိင္ေနသည္။ ေဒါ့စတိြဳင္ယက္(ဗ)စကီမွာ ပုဆိန္ကိုသံုးကာ လူသတ္ေသာ၊ လူသတ္သမား မဟုတ္။

ထုိ႔ျပင္ သူ၏ ျပစ္မႈႏွင့္ ျပစ္ဒဏ္ Crime and Punishment ၀တၳဳမွာပုဆိန္သံုး၍ လူ သတ္ရန္အတြက္ နည္းေပး လမ္းျပျပဳထားသည္ မဟုတ္။ သူက စိတ္ကူးစိတ္သန္း အေျခခံကာ ေရးသားျခင္း တစ္ရပ္ကို ျပဳျခင္းသာ ျဖစ္သည္။ ပုဆိန္သံုး၍ လူသတ္သူ တစ္ဦး အေနျဖင့္၊ မည္သုိ႔ေနမည္ဆုိျခင္းကို ပံု႐ုပ္ ေဖာ္ၾကည့္ျခင္း ျဖစ္သည္။ ေခတ္သစ္ ကာလတြင္ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ လာခဲ့ၾကေသာ စံုေထာက္ ၀တၳဳမ်ားတြင္ အစဥ္အလာ တစ္ရပ္ အေနျဖင့္ ေရးသားေလ့ ရွိေသာ စာတစ္ေၾကာင္း ရိွေလသည္။ ၎မွာ “၀တၳဳထဲတြင္ ေဖာ္ျပထားေသာ ဇာတ္ေကာင္တစ္ဦး တစ္ေယာက္သည္ ျပင္ပ ၌ တကယ္ ရိွေနသူ၊ သုိ႔မဟုတ္၊ ကြယ္လြန္ခဲ့ၿပီးသူ တစ္ဦး တစ္ေယာက္ႏွင့္ တူေနခဲ့ေသာ္၊ တုိက္ဆုိင္မႈ တစ္ခုမွ်သာ ျဖစ္ေပသည္”ဟူ၍ ျဖစ္၏။ ဤသို႔ ေရးသား ထားရသည္မွာ တရားစြဲ ဆုိျခင္း ခံရမည္ကို ေၾကာက္၍ မဟုတ္။ ေခတ္သစ္ကာလ စာေပဟူေသာ လက္ခံ ထားရိွမႈ အတြင္းမွ လုိအပ္ခ်က္ တစ္ရပ္ဟု ျမင္ထားေသာ ရည္ၫႊန္းရာတြင္ တာ၀န္ရိွမႈ အပိုင္းရိွသည္။ ထုိအပိုင္းကို နည္းလမ္းတက် သံုးစြဲကာ လြတ္လပ္ခြင့္ (လြတ္လပ္ျခင္း၊ လြတ္လပ္စာေရးသားႏုိင္ခြင့္)ကို ရယူလုိက္ျခင္း ျဖစ္သည္။

ေခတ္သစ္ အေနာက္တုိင္း စာေပတြင္ ေတြ႕ရေသာ ေနာက္ဆံုးအခ်က္ တစ္ရပ္မွာ၊ အရာရာကို လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆုိ (ေရးသား)ခြင့္ႏွင့္ ဆန္႔က်င္ေနပံု ရသည္ဟု ဆုိရေပမည္။ (ဆန္႔က်င္ေနသည္၊ ဟုမဆုိလုိ)။ ဒီမိုကေရစီ နည္းလမ္းတက် လြတ္လပ္စြာေျပာဆို(ေရးသား)ခြင့္မွာ မူအရ မည္သူမဆုိ လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆုိ(ေရးသား)ႏုိင္ခြင့္ရိွသည္မွာ မွန္ေသာ္ လည္း၊ ထိုလြတ္လပ္ခြင့္မွာ အျမဲလုိပဲ တင္းက်ပ္စြာ ထိန္းကြပ္ ၾကပ္ညႇပ္ ကန္႔သတ္ထားျခင္း အမ်ဳိးမ်ဳိး ခံေနရေပေသးသည္။ စာေပကို ပံုႏွိပ္စက္ျဖင့္ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ေသာ ေခတ္ကာလ ထဲတြင္ စာေရးသူမ်ားမွာ စာေပ အတြင္းေရးသား ေဖာ္ထုတ္ တင္ျပထားေသာ သူတုိ႔၏အျမင္မ်ားအတြက္သာမဟုတ္။ သူတုိ႔၏ အေရးအသားမ်ားတြင္ ႏုိင္ငံေရးႏွင့္ လူမႈေရး ဆုိင္ရာ အက်ဳိးဆက္မ်ား ပါ၀င္ေနသည္။ သုိ႔မဟုတ္ ပါ၀င္ ေနလိမ့္မည္ဟု နားလည္ လက္ခံထားသည္မ်ား အတြက္လည္း၊ တရား၀င္ မဟုတ္ေသာ္လည္း တာ၀န္ ရိွေနၾကသည္ဟု သတ္မွတ္ လက္ခံထားျခင္း ခံၾကရသည္။

ဆာေ၀ါလတာစေကာ့ Sir Walter Scott ၏၀တၳဳမ်ား၊ ဟယ္ရီးယက္ဘီခ်ာ Harriet Beecher ၏ Uncle Tom’s Cabin ၀တၳဳတုိ႔မွာ အေမရိကန္ႏုိင္ငံ ျပည္တြင္းစစ္ ျဖစ္လာျခင္း အတြက္ တစ္မ်ဳိး တစ္ဖံုစီ တာ၀န္ ရိွသည္ဟု ဆိုၾကသည္။ စေကာ့၏၀တၳဳက အေမရိကန္ ျပည္ေတာင္ပိုင္းသား လူကံုတန္တို႔အား ေခတ္မရိွ၍ အသံုး မတည့္ေတာ့သည့္ အျမင္စိတ္ကူးစသည္မ်ားကို တျဖည္း ျဖည္းခ်င္း သြတ္သြင္း ေပးခဲ့သည္ဟု ဆုိသည္။ ဟယ္ရီးယက္ ၏ ၀တၳဳမွာ ကၽြန္စနစ္ကုိ ပယ္ဖ်က္ပစ္ရန္ အျပတ္အသတ္ အားေပးခဲ့ေသာ ဟူ၏။ ထုိအဆုိမ်ားမွာ အေၾကာင္းမဲ့ကား မဟုတ္တန္ရာ။ တ႐ုတ္ ဘာသာသို႔ ျပန္ဆုိထားေသာ ဟယ္ရီ ယက္ဘီခ်ာ၏ ၀တၳဳမွာ ေမာ္စတံုး ႏွစ္ၿခိဳက္ေသာ စာအုပ္မ်ား အနက္ တစ္အုပ္ျဖစ္သည္။

ယေန႔ေခတ္ ကာလ၌ပင္လွ်င္၊ စာေရးသူတစ္ဦး တစ္ေယာက္ အေနျဖင့္ သူ၏ အေရးအသား ထဲမွ ဇာတ္ေကာင္ တစ္ဦးတစ္ေယာက္မွာ စိတ္ကူးစိတ္သန္း အေျခခံျဖင့္ တည္ေဆာက္ ထားျခင္းသာ ျဖစ္ၿပီး ထိုဇာတ္ ေကာင္ ေျပာေသာ စကားမ်ားမွာ စိတ္ကူး စိတ္သန္း အရသာလွ်င္ ျဖစ္သည္ဟု ႐ံုးေတာ္တြင္ ေခ်ပ ေလွ်ာက္ၾကားေသာ္ အျပစ္မွ လြယ္လြယ္ျဖင့္ လြတ္ရန္ မလြယ္ေသးေပ။

ပံုႏိွပ္ ထုတ္ေ၀ျဖန္႔ခ်ိျခင္း အစဥ္အလာ၏ ဖြံ႕ၿဖိဳး တိုးတက္ လာမႈ၊ သုိ႔မဟုတ္၊ အေနာက္တုိင္းစာေပ၏ တိုးတက္ဖြ႕ံၿဖိဳးလာ ျခင္းအတြင္းမွ ေခတ္သစ္ ဒီမုိကေရစီ၏ ဦးေထာင္ လာမႈကဲ့သုိ႔ အေရးပါလွေသာ ဖန္တီးမႈတစ္ရပ္မွာ ေခတ္သစ္ကာလ အတြင္း၌ သိမွတ္လက္ခံ လာၾကေသာ “ငါ”၏ အေနအထားျဖစ္သည္။ အစဥ္အလာ အေတြးအေခၚအရေသာ္၊ ေဒက Rene Descarte ႏွင့္ ေလာ့ခ္ John Locke တုိ႔၏ အေတြးအေခၚ၊ အျမင္တုိ႔ႏွင့္ ဆက္စပ္ေနသည္။ ေဒကတင္ျပခဲ့ေသာ ငါ၏ ရိွေနျခင္း သေဘာမွ စရေပမည္ (ေဒကက ငါေတြးေနလို႔ ငါ ရိွေနတယ္ ဟုဆုိခ့ဲသည္)။ ၎ေနာက္တြင္ေသာ္၊ ေလာ့(ခ)က သူ၏ လူတုိ႔၏ နားလည္ပံုႏွင့္ စပ္ဆုိင္ေသာ အက္ေဆး An Essay Concerning Human Understanding စာအုပ္၊ ဒုတိယအုပ္ အခန္း ၂၇ တြင္  လူ၌တည္ေသာ ငါ၏ အေနအထား ငါ၏ရိွ ေနျခင္းႏွင့္ သီးျခားလူတုိ႔၏ သိစိတ္တုိ႔ကိုတင္ျပခဲ့သည္။

ထုိ႔ေနာက္ ဖစ္(ရွ)တာ Fichte ကအရာရာကို ထိန္းခ်ဳပ္ေသာ ငါ၏ သေဘာကိုလည္းေကာင္း၊ ေဂဟယ္ Hegel က အနႏၲ၀ိဉာဏ္၏ သေဘာကို လည္းေကာင္း၊ နိရွ Nietzsche က စြမ္းအား/အင္အားကို ျဖစ္ေစေသာ ဆႏၵအတြက္ ငါက အလႊဲအေျပာင္းျပဳ ေပးရပံုကို လည္းေကာင္း၊ ဖ႐ုိဒ္ Freud က သီးျခားရိွေနေသာ ငါ၏အတြင္းမွ၊ အတၱ၏ ပါ၀င္ ပတ္သက္ေနမႈကိုလည္းေကာင္း၊ ဟူဆယ္၏ Phenomenologicalego ကို လည္းေကာင္း (ျမန္မာဘာသာ စကားေဘာင္ထဲသို႔ သြတ္သြင္းရန္ မလြယ္လွပါ) ေဒက၏ ငါႏွင့္ မတူလွေသာ္ လည္း သီးျခားငါ၏ ရိွေနျခင္း သေဘာကို တစ္မ်ဳိးတစ္ဖံု ေျပာင္းလဲကာ ျပဆုိသည့္ ဟုိက္ေဒဂါ ၏ Dasein အယူဆ သည္လည္းေကာင္း။

ေအာ္စတင္ J.L.Austin ၏ စကားအျပဳ အမူသီ၀ရီ Speech act theory (ေဒါက္တာခင္ေအးက Speech act ကို “စကား အျပဳအမူ”ဟု ေရးသည္ကို မွတ္သား ခဲ့ရပါသည္) တြင္ အသြင္ေပၚေအာင္ သံုးသည့္ဆုိ စကားမ်ားတြင္ ၾကားခံ ဆက္သြယ္ကာ ပံုေဖာ္ေပးေသာ ငါသည္လည္းေကာင္း (ဥပမာ “ငါ ကတိေပးတယ္” “ငါ ယံုတယ္” စသည့္ အသံုးမ်ဳိး) ပုိ႔စေမာ္ဒန္ သို႔မဟုတ္ ဒီေကာ္န္စထရပ္ရွင္း နည္းလမ္းအရ၊ ၿဖိဳဖ်က္ပစ္စရာတစ္ခု အျဖစ္ သေဘာ မထားဘဲ ဆက္လက္ ႏွီးေႏွာစရာ ျဖစ္ေနေသာ ငါသည္ လည္းေကာင္း၊ စာေပ၏ အရိွန္အဟုန္ ေကာင္းေနေသာ ကာလႀကီး တစ္လံုးတြင္၊ ငါႏွင့္စပ္ဆုိင္ေနေသာ အယူ အဆ၊ အျမင္၊ တစ္ခုအေပၚ မဟုတ္က အျခားတစ္ခုအေပၚသုိ႔ မွီခို ေနထိုင္ခဲ့သည္ခ်ည္း ျဖစ္သည္။

ငါသေဘာ သက္သက္သာ မဟုတ္။ ငါ၏ သိစိတ္၊ ငါသည္ ေျပာင္းလဲျဖစ္ေပၚမႈ တစ္စံုတစ္ရာကို ျဖစ္ေစႏုိင္ေသာ အကူ၊ တစ္ဆင့္ခံသေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ သည္။ ေခတ္သစ္ကာလ၌ ငါသည္ သီးျခားပုဂၢိဳလ္ အသီးသီးတုိ႔ ေျပာဆုိ မႈ၊ ေတြးေခၚၾကံဆမႈႏွင့္ ျပမူလုပ္ ေဆာင္မႈတို႔အတြက္ တာ၀န္ရိွေနေပ သည္။ ထုိအထဲတြင္ စာေပလက္ရာ တစ္ခုအျဖစ္ ေဖာ္ထုတ္ ေရးသားျခင္း သည္လည္းပါ၏ (ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ တြင္၊ ယေန႔တုိင္ေတြ႕ေနရေသာ ျပႆနာ တစ္ခုမွာ “ငါ” ဟူေသာ စာလံုး/ စကားလံုး/ အသံုးအႏႈန္းကို ဘာသာေရး အေျခခံ အျမင္ႏွင့္ လူ႔အဖြဲ႕အစည္း အေျခခံ အျမင္ေရာေထြးကာ ႐ႈျမင္လက္ခံေနၾကျခင္းျဖစ္သည္။ ဘာသာေရးအေျခခံ အျမင္ကို လုိအပ္သည္ထက္ ပုိၿပီး ေန႔စဥ္ဘ၀ထဲသို႔ သြတ္သြင္း ထားရာမွ ဖန္တီးမႈ စာေပအပိုင္းကို တံုးတား ထားသည္ကဲ့သို႔ ျဖစ္ေနေသးသည္မွာ ယေန႔တုိင္ပင္)။

အစဥ္အလာ သိမွတ္ လက္ခံထားရိွမႈ အရ၊ စာေပသည္ စာေရးသူႏွင့္ စာေရးသားျခင္းတို႔၏ အေပၚသို႔ သိမွတ္ လက္ခံ ထားေသာ လက္ခံထားမႈ အသစ္၌လည္း တည္သည္။ ေခတ္ သစ္ကာလ၏ စာေပ ေရးသားသူႏွင့္ ပံုႏွိပ္ ထုတ္ေ၀သူတုိ႔၏ မူပုိင္အခြင့္အေရးမ်ား ရပိုင္ခြင့္ သေဘာမ်ားျဖစ္သည္။ စာေပ ၏ အေရးပါ လွေသာ ပံုစံမ်ား၊ နည္းပညာမ်ားသည္ အသစ္ တစ္ခုအျဖစ္ သိမွတ္ လက္ခံလာေသာ ငါ၏ျဖစ္ရိွေနျခင္း အေပၚတြင္ အတည့္ေအာင္ သံုးလာၾကေတာ့သည္။ အေစာဆံုး ငါ အေျချပဳတင္ျပေသာ ၀တၳဳတစ္ခုျဖစ္သည့္ ေရာဘင္ ဆင္က ႐ူးဆိုးသည္ တစ္ဆယ့္ ခုနစ္ရာ စုတြင္ ေရးသားထားခဲ့ေသာ ပ႐ိုတက္ စဆင့္ ဘာသာေရး ဆုိင္ရာ အေရးအသား မ်ားမွ ဖြင့္ဟ ၀န္ခံျခင္း အပိုင္းကို အတုယူ ထားခဲ့သည္။ အတြင္းသား စ႐ိုက္မ်ားအား တိုက္႐ိုက္ျပန္လည္ တင္ျပသည့္ သေဘာကို အတု ယူခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။

တစ္ဆယ့္ရွစ္ရာစုကာလတြင္ ေပၚ ေပါက္ခဲ့ေသာ ေပးစာပံုစံ၀တၳဳမ်ားမွာ ငါ၏အေနအထားကို ေပးစာမ်ား အတြင္း ေဖာ္ထုတ္ျပခဲ့သည္။ ႐ုိမာန္တစ္ ကဗ်ာမ်ားက ပုဂၢလိကအျမင္၊ အေတြး၊ ခံစားခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ထုတ္ရင္း ငါကို ေဖာ္ထုတ္လာၾကသည္(ဆုိလုိသည္မွာ၊ လစ္ရစ္ Lyric ကဗ်ာမ်ားသည္ ပုဂၢလိကခံစားမႈ၊ အျမင္အေတြးမ်ား ျဖစ္သည္။ လစ္ရစ္ကဗ်ာမ်ားသည္ တစ္နည္းမဟုတ္ တစ္နည္း ငါ၏ ရိွေနျခင္းကို ေဖာ္ထုတ္ၾကသည္)။ တစ္ဆယ့္ကိုးရာစု ၀တၳဳမ်ားမွာ ဆန္း သစ္လာသည္။ ငါမွ သူသို႔ေျပာင္း သြားသည္။ ထုိသို႔အားျဖင့္ တစ္ၿပိဳင္ နက္အတြင္း သီးျခားပုဂၢိဳလ္တုိ႔၏ ရိွေန ျခင္းမွာ ေပၚလာသည္။ ဇာတ္ေၾကာင္း ေျပာသူႏွင့္ ဇာတ္ေကာင္တုိ႔မွာ သီးျခား ငါမ်ား ျဖစ္လာၾကသည္။ ႏွစ္ဆယ္ ရာစုတြင္ေသာ္၊ ၀တၳဳမ်ားတြင္ စာလံုး မ်ားက သိစိတ္ျဖစ္စဥ္အတြင္းမွ အေရးပါေသာ ဇာတ္ေကာင္ကို ေဖာ္ လာခဲ့ေတာ့သည္။ ဂိြဳက္(စ) James Joyce ၏ ယူလဆီး Ulysses နိဂံုးတြင္၊ ဇာတ္ေကာင္ ဘဘြန္း(မ)၏ တစ္ကုိယ္ ေတာ္ ေျပာဆုိခန္းမွာ နမူနာေကာင္း တစ္ခုျဖစ္သည္။

ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ေသာ ကာလ၏ နိဂံုး
ေခတ္သစ္ကာလ စာေပဟု ျဖစ္ေပၚ လာေစခဲ့ေသာ အေၾကာင္းမ်ားမွာ ယခုအခါတြင္ လ်င္ျမန္စြာ ေျပာင္းလဲလ်က္ ရိွေနၾကေပၿပီ။ ျပန္လည္၍ ေစာေၾကာ ၾကည့္စရာလည္း ျဖစ္ေနသည္။ ယခုအခါ ငါ၏ ရိွေနျခင္းသေဘာမွာ တစ္သေဘာတည္းကို ေဆာင္ပါ၏ေလာ။ စဥ္ဆက္မျပတ္ ဆက္လက္ရိွေနပါ၏ေလာ၊ ဆုိသည္ တုိ႔ကို လူအမ်ားအေန ျဖင့္ ယတိျပတ္ မေျပာဆုိႏုိင္ၾကေတာ့ေခ်။ အလားတူပင္၊ စာေပလက္ရာတစ္ခုကို၊ စာေရးသားသူ၏ ေဖာ္ထုတ္ေရးသား ပိုင္ခြင့္အရ (သုိ႔မဟုတ္ ရိွသည္ႏွင့္အညီ)၊ ရွင္းလင္းျပ ႏုိင္မည္ေလာ၊ ဆုိသည္ကို အာမမခံႏုိင္။ ဖူကိုး Focault က “စာေရးဆရာ ဆုိသည္မွာ အဘယ္နည္း”ဟူ၍ လည္းေကာင္း၊ ေရာ္လင္ဘာ့(သ) Roland Barthes က “စာေရးဆရာ၏ ေသဆံုးခန္း”ဟူ၍လည္းေကာင္း၊ ေရးသားကာ စာေရးသူႏွင့္ စာေပလက္ရာတုိ႔၏ ေရွးအစဥ္အလာအတုိင္းတစ္ခုတည္း ေသာ အသြင္ေဆာင္သည့္ “ငါ” သေဘာရိွခဲ့ျခင္းကို ဆံုးခန္း တုိင္ေစခဲ့သည္။ တကယ္တမ္းရိွခဲ့ၾကေသာ ရိွပ္စပီးယား William Shakespeare သို႔မဟုတ္ ၀ု(ဖ) Virginia Woolf စသည့္အေနအထားမ်ားကို ရပ္တန္႔ပစ္လုိက္ၾကသည္။ စင္စစ္၊ စာေပသည္ကပင္လွ်င္ ငါကို ပိုင္းျခားစိတ္ ျမႊာေစခဲ့ျခင္းသာ ျဖစ္ေလသည္။

စီးပြားေရး၊ ႏုိင္ငံေရးႏွင့္ ကမာၻလံုး ဆုိင္ရာ နည္းပညာ ဖြ႕ံၿဖိဳးလာမႈတုိ႔က လြတ္လပ္ေသာ ႏိုင္ငံမ်ား၏ မညီၫြတ္ျခင္း၊ စုစည္းမႈရိွေနျခင္း၊ ကုိယ္က်င့္တရား အေျခခံေကာင္းမြန္ေန ျခင္းမ်ားကို ေလ်ာ့ပါးလာေစခဲ့သည္။ ယခုအခါ ႏိုင္ငံအမ်ား စုမွာ ဘာသာစကား ႏွစ္မ်ဳိးထက္ ပုိကာသံုးစဲြေနၾကၿပီး၊ တုိင္းရင္းသားလူမ်ဳိးမ်ားမွာ ႏွစ္မ်ဳိးထက္ပုိေလသည္။ ယေန႔ ကာလတြင္ ႏိုင္ငံမ်ားမွာ တင္းက်ပ္စြာ ကန္႔သတ္ပုိင္းျခား ထားျခင္း မရိွေတာ့သည္။ နယ္နိမိတ္စည္း႐ိုးမ်ားအတြင္း တည္ရိွေနၾကေလသည္။ ထိုနယ္နိမိတ္စည္း႐ိုးမ်ား အတြင္း ၌ပင္ ကြဲျပားျခားနားမႈမ်ား ရိွေနၾကသည္။ အေမရိကန္ စာေပတြင္ စပိန္ဘာသာ၊ တ႐ုတ္ဘာသာ၊ တုိင္းရင္းသား အေမရိကန္ဘာသာ၊ ယိဒစ္(ရွ)ဘာသာ (ဂ်ာမန္ ဂ်ဴးလူမ်ဳိး တို႔၏ ဘာသာစကား)၊ ျပင္သစ္ဘာသာ စသည္မ်ားျဖင့္ ေရးသား ထားသည္မ်ား ပါ၀င္ေနေပသည္။

ထုိ႔ျပင္မက၊ အဂၤလိပ္ဘာသာ စကားစစ္စစ္ ကို မသံုးစြဲသူတုိ႔က သံုးစြဲ ေသာ အဂၤလိပ္ ဘာသာစကား၊ ဥပမာ အက္ဖရိကင္ အေမရိကန္တို႔၏ အေရးအသားမ်ားပင္ ပါ၀င္ေနျပန္သည္။ တ႐ုတ္ျပည္သူ႔ သမၼတႏုိင္ငံေတာ္တြင္ တုိင္းရင္းသား လူမ်ဳိးစုတုိ႔၏ ဘာသာစကားအမ်ဳိး ေျခာက္ဆယ္ကို လက္ခံ ထားသည္။ ေတာင္အက္ဖရိကႏုိင္ငံတြင္ လူမ်ဳိးခြဲျခားေရး မရိွေတာ့သည့္ေနာက္ တရား၀င္ဘာသာစကား တစ္ဆယ့္တစ္ မ်ဳိးရိွလာသည္။ အက္ဖရိကင္ ဘာသာစကားကိုးမ်ဳိးအျပင္ အဂၤလိပ္ႏွင့္ အက္ဖရိကာန္းဘာသာစကား (ေတာင္အာဖရိက ႏုိင္ငံကေန ဒတ္(ခ်)လူမ်ဳိးတုိ႔ သံုးေသာ ဘာသာစကား)တုိ႔ ပါ၀င္သည္။ ဤသို႔ ႏုိင္ငံအသီးသီးတုိ႔၏ အတြင္းထဲ၌ပင္ ပုိင္းျခား ကြဲျပားလာျခင္းမ်ားက စာေပကို စနစ္တစ္ခုတည္း ၏ ေအာက္၌ ေလ့လာရန္ မျဖစ္ႏုိင္ေတာ့။ အမ်ဳိးသား စာေပသည္ ဘာသာစကား တစ္ခုတည္း ဘာသာစကား သမိုင္း အေျခခံ တစ္ခုတည္းျဖင့္ တည္ေနသည္မဟုတ္ေတာ့။ ႏွစ္ဆယ္ ရာစုကာလ၏ အလယ္ပုိင္းတြင္ ဒုတိယ ကမာၻစစ္ႏွင့္ အတူ နာဇီတုိ႔က ဂ်ဴးအေျမာက္အျမားကို သတ္ျဖတ္ခဲ့သည္ (Holocaust ကိုဆုိလုိသည္။)။

ထုိကာလသည္ အေနာက္တုိင္း လူ႔ယဥ္ေက်းမႈ၏ ျဖစ္ေပၚ တိုးတက္ေနပံုႏွင့္ အေနာက္တုိင္း စာေပတုိ႔ကို ေျပာင္းလဲပစ္ခဲ့ေသာ ကာလ တစ္ရပ္ျဖစ္ခဲ့သည္။ ေမာရီဘလြန္ေရွာ Maurice Blanchot ႏွင့္ အျခားေသာ ပညာရွင္ တုိ႔က အခိုင္အမာ ဆုိၾကသည္မွာ နာဇီတို႔က ဂ်ဴးအေျမာက္ အျမားကို သတ္ျဖတ္ခဲ့သည့္ ကာလကို လြန္ခဲ့ၿပီးကတည္းက စာေပ ဆုိသည္မွာ ေရွးကလက္ခံနားလည္ခဲ့သည့္အတုိင္း လက္ခံနားလည္ထားၾကရန္မွာ မျဖစ္ႏုိင္ေတာ့ေပ။

ထုိ႔ထက္ပို၍ေသာ္၊ နည္းပညာ အေျခခံ ေျပာင္းလဲလာမႈ မ်ားႏွင့္ မရပ္မနား တိုးတက္ဖြံ႕ၿဖိဳးေနေသာ မီဒီယာ အသစ္မ်ားက ေခတ္သစ္ ကာလတြင္ လက္ခံ ထားခဲ့ေသာ စာေပဟူသည့္  သေဘာကို တျဖည္းျဖည္းခ်င္း သတ္ေနၾကေပၿပီ။ မီဒီယာ အသစ္မ်ားဆုိသည္မွာ ေရဒီယို၊ ႐ုပ္ရွင္၊ ႐ုပ္ျမင္သံၾကား၊ ဗီဒီယို၊ အင္တာနက္ႏွင့္ တစ္ကမာၻလံုး တိုက္႐ိုက္ ဆက္သြယ္ ႏုိင္ေသာ ဗီဒီယိုစနစ္မ်ား ျဖစ္ေလသည္။

မ်ားမၾကာမီက တ႐ုတ္ျပည္သူ႔ သမၼတႏုိင္ငံ၌ လုပ္ငန္း ခြင္လက္ေတြ႕ေလ့လာမႈတစ္ခုတြင္ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တုိင္ ပါ၀င္ တက္ေရာက္ခဲ့သည္။ အေမရိကမွ စာေပညာရွင္မ်ားႏွင့္ တ႐ုတ္ျပည္ စာေရးဆရာ အစည္းအ႐ံုးမွ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ပါ၀င္သည္။ အဆုိပါ ေတြ႕ဆံုပြဲမွ သိရိွခဲ့ရသည္မွာ ယခုအခါ တ႐ုတ္ျပည္တြင္ လူ႐ုိေသရွင္႐ုိေသခံရေသာ စာေရးဆရာမ်ား၊ ေလးစား တန္ဖိုးထားျခင္းခံရေသာ စာေရးဆရာမ်ား၏၀တၳဳ၊ ဇာတ္လမ္းတုိ႔သည္ တစ္နည္းမဟုတ္ တစ္နည္းအားျဖင့္၊ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားအစီအစဥ္တြင္ ျပသရန္အတြက္ အခန္းဆက္ ဇာတ္လမ္းမ်ား အျဖစ္ ႐ုိက္ကူးၾကေၾကာင္းျဖစ္သည္။ သို႔ရာ တြင္ ၿပီးခဲ့ေသာ ဆယ္စုႏွစ္တစ္ခု အတြင္း ဂ်ာနယ္ ထုတ္ေ၀မႈမွာ က်ဆင္းခဲ့သည္။ ေစာင္ေရ ခုနစ္သိန္းရိွေသာ လစဥ္ထုတ္ ကဗ်ာ ဂ်ာနယ္တစ္ခုသည္ ေစာင္ေရသံုးေသာင္းပ်ပ်သာ ထုတ္ေ၀ႏုိင္ေတာ့သည္။ သုိ႔ရာတြင္ ထုိသုိ႔ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ေသာ ေစာင္ေရ က်သြားရျခင္းမွာ လူအမ်ား အၾကားသို႔ စိမ့္၀င္ ပ်႕ံႏွံ႔ေသာ ကဗ်ာဂ်ာနယ္ အသစ္မ်ား ေပၚေပါက္ လာျခင္းေၾကာင့္လည္း ျဖစ္သည္။ အျမင္ သေဘာထား စသည္မ်ား မတူညီၾကျခင္းမ်ား ရိွလာသည္မွာမူ၊ ေကာင္းမြန္ေသာ လကၡဏာ တစ္ရပ္ဟု ဆုိႏုိင္သည္။ မီဒီယာ အသစ္မ်ားဆီသို႔ ေရြ႕ေလ်ာလာျခင္းမွာမူ တား ၍ မရႏုိင္ေတာ့ပါ။
မည္သည့္ ႏုိင္ငံတြင္ မဆို ပံုႏိွပ္ ထုတ္ေ၀သည့္ စာေပသည္ ႏုိင္ငံသူ ႏုိင္ငံသားတုိ႔ အတြက္ စံမ်ား၊ စည္းကမ္း နည္းလမ္းမ်ား၊ အေတြးအေခၚ သေဘာ တရားမ်ား၊ အမူအက်င့္မ်ား၊ စစ္မွန္ေသာ အဆံုး အျဖတ္မ်ား၊ ရရိွ လာၾကေစရန္ အတြက္ အေျခခံ နည္းလမ္း တစ္ရပ္ျဖစ္ခဲ့ေပသည္။
ထုိမွတစ္ဆင့္ ႏုိင္ငံသူ ႏိုင္ငံသားေကာင္းမ်ား ျဖစ္လာၾကသည္။ ယခုအခါ ကမာၻႏွင့္ အ၀န္းတြင္ စာေပ၏ အခန္းက႑မွာ ေျပာင္းလဲ လာခဲ့ေပၿပီ။ ေကာင္းမည္ ဆုိးမည္ကို ယတိျပတ္ မဆုိႏိုင္ေသာ္လည္း စာေပ၏ ေနရာတြင္ ေရဒီယို၊ ႐ုပ္ရွင္၊ ႐ုပ္ျမင္သံၾကား၊ ဗီစီဒီ၊ ဒီဗီဒီ၊ အင္တာနက္တုိ႔က ေနရာ ယူလာၾကၿပီျဖစ္သည္။

ဤသည္မွာ တကၠသိုလ္မ်ားမွ စာေပ ေလ့လာေသာ ဌာနမ်ား အတြက္ ရန္ပံုေငြ ရရန္ ခက္ခဲလာေသာ အေၾကာင္းတစ္ခု ျဖစ္လာသည္။ လူ႔အဖြဲ႕အစည္း အေနျဖင့္ တကၠသုိလ္မ်ား (ဤေနရာတြင္ တကၠသိုလ္မ်ားသာမက ပညာရပ္ ဆုိင္ရာ အေဆာက္အအံုမ်ားဟု က်ယ္က်ယ္ ျပန္႔ျပန္႔ သေဘာေပါက္ၾကေစခ်င္သည္။)သည္တုိင္းသူ ျပည္သားတို႔ အတြက္ အမ်ဳိးသားေရး၊ လူမႈေရးဆုိင္ရာ  က်င့္၀တ္ စသည္မ်ားကို ျပဳစု ပ်ဳိးေထာင္ေပးရာဟု သေဘာ မထားၾကေတာ့။

ထုိထိုေသာ လုပ္ငန္းမ်ားမွာ ယခင္က တကၠသိုလ္ႏွင့္ ေကာလိပ္မ်ားမွ လူမႈေရးပညာဌာနမ်ားက လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ စာေပကို ပညာရပ္အျဖစ္ ေလ့လာမႈတြင္ အေျခခံကာ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ ယေန႔ ကာလတြင္ေသာ္ ႐ုပ္ျမင္သံၾကား၊ ေရဒီယို၌ အျပန္အလွန္ ေမးေျဖလုပ္ၾကျခင္း မ်ားႏွင့္ ႐ုပ္ရွင္မ်ားက ပုိမို၍ လုပ္ေဆာင္ လာၾကေပၿပီ။ လူအမ်ားအေနျဖင့္ ဒစ္ကင္(စ) Charles Dicken သို႔မဟုတ္ ဂ်ိမ္း(စ) Henry James, သို႔မဟုတ္ ေမာ္ရစ္ဆင္ Toni Morrison ကုိဖတ္ေနရင္း ႐ုပ္ျမင္သံၾကား ၾကည့္ျခင္း၊ သုိ႔မဟုတ္ ဗီစီအာVCR ထဲမွ ႐ုပ္ရွင္/ ဇာတ္လမ္း တစ္ခုခုကို ၾကည့္ျခင္း မလုပ္ႏုိင္ၾက။ အခ်ဳိ႕ကမူ လုပ္ႏုိင္ၾကသည္ဟုဆုိသည္။ ႐ုပ္ျမင္ သံၾကားၾကည့္ၾကျခင္း၊ အင္တာနက္ေပၚတြင္ၾကည့္႐ႈ ရွာေဖြၾကျခင္းမ်ားတြင္ လူအမ်ားက ပိုကာ အခ်ိန္ေပးလာၾက ေၾကာင္း၊ အေထာက္အထားမ်ားေတြ႕လာရသည္။ ယေန႔ ကာလတြင္ လူအမ်ားအေနျဖင့္ ေအာ္စတင္ Austen, ဒစ္ကင္ (စ)၊ ထေရာေလာ့(ပ) Anthony Trollope, သို႔မဟုတ္ ဂ်ိမ္း(စ) တုိ႔၏ ၀တၳဳမ်ားကို မ်ားမၾကာခင္က ႐ုိက္ကူးထားသည့္ ႐ုပ္ရွင္ မ်ားအား ၾကည့္ဖူးေကာင္းၾကည့္ဖူးၾကေပမည္။

အခ်ဳိ႕တို႔မွာ ႐ုပ္ရွင္/ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားတုိ႔တြင္ ႐ုိက္ျပသည္ကုိ ၾကည့္လုိက္ရ သျဖင့္ ၀တၳဳမ်ားကို ဖတ္ၾကည့္ၾကျခင္းသာ ျဖစ္သည္။ သို႔ျဖစ္ရ ကား၊ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ေသာ စာအုပ္မ်ားမွာ (ယေန႔ကာလ၏) ေန႔စဥ္ဘ၀ အတြင္း အေတာ္ၾကာၾကာ ရွင္သန္ေနေပဦးမည္။ သို႔ရာတြင္ မ်ားစြာထိန္းထားႏုိင္မည္ကား မဟုတ္။ မီဒီယာ အသစ္မ်ားက မ်ားေသာအားျဖင့္ ေနရာယူလာၾကကုန္ၿပီ ျဖစ္ သည္။ ဤသည္မွာ ကမာၻ ေလာကႀကီး ဆံုးခန္း တုိင္လာသည္ မဟုတ္ပါ။ မီဒီယာအသစ္တို႔၏ အ႐ုဏ္ဦးသာျဖစ္ပါသည္။

စာေပသည္ မလႊဲမေရွာင္ေတာ့ဘဲ နိဂံုးသို႔၊ မၾကာမီ ေရာက္ပါေတာ့မည္။ ထုိသုိ႔ျဖစ္လာေတာ့မည္ကုိ တင္ကူး၍ ေတြ႕လာရေသာ အေၾကာင္းမ်ားအနက္ အခိုင္အမာဆံုး အေၾကာင္းတစ္ရပ္မွာ တကၠသုိလ္ အသီးသီးက စာေပကို ပညာ ရပ္တစ္ခုအျဖစ္ ေလ့လာေသာ ဌာနမ်ားဆီမွ လူငယ္ပိုင္း- လူလတ္ပုိင္း(ပညာရွင္) မ်ား၏ ေလ့လာမႈဆုိင္ရာမ်ား ေျပာင္းလဲ သြားၾကျခင္းျဖစ္သည္။ တစ္ဦးစ ႏွစ္ဦးစေျပာင္းလဲသြားၾကသည္ မဟုတ္။ အေျမာက္အျမား အံုႏွင့္က်င္းႏွင့္ ေျပာင္းလဲသြား ၾကျခင္းမ်ဳိးျဖစ္သည္။ စာေပကို ပညာရပ္အျဖစ္ ေလ့လာေန ရာမွ သီ၀ရီ (သေဘာတရား) ေလ့လာမႈ၊ ယဥ္ေက်းမႈကို ပညာတစ္ရပ္အျဖစ္ ေလ့လာမႈ၊ ပုိ႔(စ)ကိုလုိနီရယ္ေလ့လာမႈ Postcolonial Studies, ႐ုပ္ရွင္၊ ႐ုပ္ျမင္သံၾကား စသည့္ မီဒီ ယာေလ့လာမႈ Media Studies, အမ်ဳိးသမီးမ်ား ဆုိင္ရာ ေလ့လာမႈ Women’s Studies, အက္ဖရိကင္ အေမရိကင္ေလ့လာမႈ African-American Studies စသည္တို႔သုိ႔ ေျပာင္းလဲသြားၾက ျခင္းမ်ားျဖစ္သည္။

သူတုိ႔၏ေရးသားမႈႏွင့္ သင္ၾကားျပသမႈ မ်ားမွာ အစဥ္အလာက လက္ခံထားရိွခဲ့ေသာ လူမႈေရး ပညာ မ်ားသေဘာ မဆန္လွေတာ့ဘဲ လူမႈေရး သိပၸံပညာ ဆန္လာ သည္။ သို႔တုိင္ ထုိပညာရွင္မ်ားမွာ အစဥ္အလာ ေရွးပံုစံ အတုိင္း စာေပသမုိင္းကို ေလ့လာ ခဲ့သူမ်ား၊ မူရင္းက်မ္းႏွင့္ က်မ္းႀကီးက်မ္းခန္႔မ်ားကို ဖတ္႐ႈေလ့လာခဲ့သူမ်ား ျဖစ္သည္။

သူတုိ႔သည္ ခပ္တံုးတံုးမ်ား မဟုတ္ၾက။ စီးစီးပိုးပိုး ရိွသူမ်ား မဟုတ္ၾက။ စာေပကုိ ဖ်က္ဆီးပစ္ရန္ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ ခ်ထားသူမ်ား မဟုတ္သည္သာမက၊ စာေပကို ပညာရပ္ တစ္ခုအျဖစ္ ေလ့လာေနၾကသည္ကို ဖ်က္ဆီးေနၾကသူမ်ား မဟုတ္ၾက။ သူတုိ႔ေရွ႕မွ ေနာင္ေတာ္ႀကီးမ်ားထက္ သာသူမ်ား ျဖစ္ၾကပါသည္။ မည္သည့္ဘက္သုိ႔ ေလတိုးေနသည္ကို သိၾက ပါသည္။ သူတုိ႔သည္ ႐ုပ္ရွင္သို႔မဟုတ္ ေပၚျပဴလာ ယဥ္ေက်း မႈမ်ားတြင္ အတြင္းက်က် စိတ္၀င္တစားျဖင့္ တန္ဖိုးထားၾက သူမ်ားလည္းျဖစ္သည္။ ထုိသို႔ ျဖစ္ရသည္မွာလည္း ႐ုပ္ရွင္ သို႔မဟုတ္ ေပၚျပဴလာ ယဥ္ေက်းမႈမ်ားက သူတုိ႔ကုိႏွင့္ သူတုိ႔၏ အေနအထားမ်ားကုိ အက်ဳိးျပဳႏုိင္ေသာ ေၾကာင့္ပင္ျဖစ္သည္။ သူတုိ႔သည္ အနာဂတ္ကုိ ႀကိဳ၍ သိၾကသည္။

စာေပကို ပညာ ရပ္အျဖစ္ ေလ့လာေနေသာ အစဥ္အလာအရ ေလ့လာပံုမွာ အသံုးမတည့္ေတာ့ဟု လူ႔အဖြဲ႕အစည္းႏွင့္ တကၠသုိလ္မ်ားမွ တာ၀န္ရိွပုဂိၢဳလ္ မ်ားက ေၾကညာေတာ့မည္ျဖစ္ေၾကာင္းကို သိေနၾကသည္။ ေၾကညာရာတြင္လည္း အရွည္တက်ယ္ အေၾကာင္းျပေရးသားကာ ေၾကညာလိမ့္မည္ မဟုတ္။ တကၠသုိလ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးအဖြဲ႕ဆုိသည္မွာ ထုိသု႔ိလုပ္ေလ့မရိွပါ။ ပိုမို အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရိွေသာနည္းျဖင့္ လုပ္တတ္ၾကပါတယ္။ တကၠသုိလ္၏ ဘ႑ာေရးအခက္အခဲေၾကာင့္ သို႔မဟုတ္ ဌာန အသီးသီးကုိ အေနအထားေလွ်ာ့ခ်ရန္ စသည့္ အေၾကာင္းျပ ခ်က္မ်ားျဖင့္ေထာက္ပံ့ေၾကးေငြမ်ား၊ ေလွ်ာ့ခ်ျဖတ္ေတာက္ ပစ္ေပမည္။ အေမရိကန္ႏုိင္ငံက တကၠသိုလ္ မ်ားတြင္၊ ဂႏၴ၀င္ႏွင့္ ေခတ္သစ္ဘာသာစကားဌာနမ်ားမွာ အလ်င္ဆံုး ခံၾကရမည္။ ေလာေလာဆယ္တြင္ တကၠသိုလ္အခ်ဳိ႕မွာ ခံေနရေပၿပီ။ ဌာနမ်ားကို ေပါင္းစည္းလုိက္ျခင္း(ျခံဳပစ္လုိက္ျခင္း) ျပဳလာၾကသည္။ အေမရိကန္ႏုိင္ငံသံုး အဂၤလိပ္ဘာသာစကား ေလ့လာေသာဌာနမ်ားမွာ မ်ားမၾကာမီ ထုိလမ္းစဥ္ကို လုိက္ ၾကရပါလိမ့္မည္။ ထုိဌာနမ်ားအေနျဖင့္၊ ၿဗိတိသွ်စာေပမွ က်မ္းႀကီးက်မ္းခန္႔တို႔ကို အေျခခံသင္ၾကားေပး ေသာဌာနမ်ား ျဖစ္သျဖင့္လည္းေကာင္း၊ အေမရိကတြင္ အသံုးမ်ားေသာ ဘာသာစကားကို ေလ့လာပို႔ခ် ေသာဌာနျဖစ္သျဖင့္လည္း ေကာင္း ႁခြင္းခ်က္ရလိမ့္မည္မဟုတ္။

တကၠသိုလ္မ်ားသည္ အစဥ္အလာအရ စာၾကည့္တုိက္ မ်ားတြင္ ေခတ္ကာလမ်ဳိးစံု၊ ဘာသာစကား မ်ဳိးစံုတုိ႔မွ စာေပ မ်ားကို စုေဆာင္းေလ့ရွိၾကသည္သာမက၊ ဆင့္ပြားေလ့လာရန္ အတြက္ စာအုပ္စာတမ္းမ်ား လည္း၊ စုေဆာင္းတတ္ၾကသည္။ ယခုအခါ Digitalised Databases (ျမန္မာဘာသာစကားအရ၊ အနက္ဖလွယ္ ရန္မရွိဟု ထင္သည္။) မ်ားက၊ အလ်င္အျမန္ ၀င္ေရာက္ေနရာယူလုိက္ၾကေပၿပီ။ ကြန္ပ်ဴတာတစ္လံုး၊ မုတ္ အယ္(မ) Modem, အင္တာနက္အဆက္အသြယ္တုိ႔ရွိလွ်င္၊ မည္သူမဆုိ ဖတ္႐ႈေလ့လာႏုိင္လာၾကသည္။ စာေပလက္ရာ မ်ားမွာ အြန္လိုင္း Online မွ ၀က္(ဘ)ဆုိဒ္ Websties မ်ားတြင္ အဖိုးအခမေပးရဘဲ ပိုမို၍ လြတ္လပ္စြာ ဖတ္႐ႈလာႏုိင္ၾကေပၿပီ။ ဥပမာ စန္တာဘာဘရာရွိ ကယ္လီဖုိးနီးယား တကၠသုိလ္မွ အယ္လင္လ်ဴးႏွင့္ မိတ္ေဆြမ်ားပိုင္ေသာ ၀က္ (ဘ)ဆုိဒ္(http://vos.uscb.edu/) တြင္ “The Voice of Shuttle” ကို ဖတ္ရႏိုင္ သည္။ ေဂ်ာန္ေဟာ့(ပ)ကင္း(စ) The John Hopkins တကၠသိုလ္၏ “Project Muse” တြင္ ဂ်ာနယ္ေပါင္းမ်ားစြာကို ဖတ္႐ႈ ၾကည့္ႏုိင္သည္။

သုေတသနျပဳစာၾကည့္တုိက္မ်ား ေလ်ာ့ပါးေပ်ာက္ဆံုး လာျခင္းႏွင့္ စပ္လ်ဥ္း၍ ထင္သာျမင္သာေသာ ဥပမာတစ္ခု ကို ျပရလွ်င္၊ ေ၀လ်ာမ္ဘိလ္(ခ)၏ အေရးအသားမ်ားကို စုေဆာင္းထားေသာ ၀က္(ဘ)ဆုိက္ (http://www.blakearchive.org/) ျဖစ္သည္။ ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္ အင္တာနက္ အဆက္သြယ္ျပဳႏုိင္သူမွန္သမွ်၊ မည္သည့္အရပ္ကမဆုိ ၀င္ေရာက္ဖတ္႐ႈႏုိင္သည္ (ကၽြန္ေတာ့္ကိုပဲ ဥပမာေပးပါရေစ။ ကၽြန္ေတာ္ေနတာ လူသူအေရာက္အေပါက္နည္းတဲ့ ကၽြန္း ကေလးေပၚမွာ။ တစ္ႏွစ္ပတ္လံုးလံုးလိုေနတာ။ ဒီအေရး အသားကို အဲဒီကေရးတာ။)။ ဘလိတ္၏ အေရးပါေသာ The Marriage of Heaven and Hell ကဲ့သုိ႔ေသာအေရးအသား မ်ဳိးႏွင့္၊ အျခားအေရးပါေသာ အေရးအသားမ်ားကို ဖတ္လို ကဖတ္။ ကူးလုိက ကူးႏုိင္သည္။ ဤသို႔ လက္ရာေျမာက္ ေျမာက္ထုတ္လုပ္ထားခဲ့ေသာ မူရင္းစာအုပ္မ်ားမွာ အဂၤလန္ ႏွင့္ အေမရိကန္ရွိ သုေတသနစာၾကည့္တုိက္မ်ားတြင္ စုေဆာင္း ထားတတ္ၾကသည္ (“လက္ရာေျမာက္ေျမာက္ထုတ္လုပ္ထား ခဲ့ေသာ” ဟု ေမးလားက ၀ိေသသျပဳထားခဲ့သည္မွာ ထုိစဥ္ ကာလက ထုတ္ေ၀ခဲ့ေသာ မူရင္းစာအုပ္မ်ားမွာ ယေန႔ကာလ တြင္ အေျမာက္အျမားပံုတုိက္ထုတ္ေ၀ျခင္းမ်ဳိးမဟုတ္သျဖင့္ ျဖစ္သည္။ ယေန႔ကာလအတြက္ ရွားပါးစာအုပ္မ်ားျဖစ္သျဖင့္ ျဖစ္၏။)။

ယခင္ကေသာ္ ထုိ-စာအုပ္မ်ား-မွာ ဘလိတ္(ခ) ႏွင့္ ပတ္သက္၍ ကၽြမ္းက်င္ေသာ ပညာရွင္မ်ား၊ ေငြေၾကး တတ္ႏုိင္၍ ခရီး သြားလာႏိုင္ေသာ ပညာရွင္မ်ားသာ ဖတ္႐ႈခြင့္ ရၾကသည္။ သုေတသန စာၾကည့္တုိက္မ်ား အေနျဖင့္ကား ထုိ- မူရင္းစာအုပ္မ်ား-ကုိ ဆက္လက္ၿပီး တန္ဖုိးထားကာ ထိန္း သိမ္းေနရဦးမည္သာျဖစ္၏။ သို႔ရာတြင္ မူလပထမအေျခခံျပဳကာ ေလ့လာၾကရန္ အပိုင္းတြင္မူ ပိုမုိကာ ခက္ခဲလာေပမည္ (ဆုိလိုသည္မွာ မူရင္းစာအုပ္မ်ား ဟအခ်ဳိ႕က ပထမအႀကိမ္ ထုတ္ စာအုပ္ဟုေခၚသည္။“ မွာ ေဟာင္းႏြမ္းေနၿပီျဖစ္ရာ မူရင္း ကို ထိျခင္း၊ ကိုင္တြယ္ ဖတ္႐ႈျခင္း စသည္မ်ားမွအစ မလြယ္ကူေတာ့ေၾကာင္းကို ဆုိလုိသည္။)။

ကြန္ပ်ဴတာေတြ ဖတ္ၾကည့္၍ရေသာစာေပမွာ ၾကားခံ ေဖာ္ထုတ္ေပးပံုမတူလွသျဖင့္ မသိမသာ ေျပာင္းလဲေနေပသည္။ စာအုပ္၊ ေပတစ္ထုပ္ မဟုတ္သျဖင့္ စာေပဟုဆိုေသာ္လည္း စာေပ မဟုတ္သည္ကဲ့သုိ႔ ျဖစ္ေနသည္။ စာေပမွာ ေျပာင္းလဲ သြားသည္။ ဖတ္႐ႈေလ့လာရန္ ရွာေဖြရာတြင္လည္းေကာင္း၊ ထိန္းသိမ္းရာ တြင္လည္းေကာင္း၊ လြယ္ကူေသာ ပံုစံသစ္မ်ားေၾကာင့္ စာေပသည္ ေျပာင္းလဲသြားခဲ့သည္။ တစ္ခ်ိန္ တည္းမွာပင္ ၀က္(ဘ)ဆုိက္မ်ားတြင္ တစ္ၿပိဳင္နက္အေျမာက္ အျမား ေတြ႕ရွိလာရႏုိင္သည္။

မ်က္ႏွာျပင္ တစ္ခုတည္းအေပၚတြင္ တကယ့္အရာမ်ား တည္ရွိေနသကဲ့သို႔ ေတြ႕ရေသာ္ လည္း ေ၀းကြာေနလွသည္။ အင္တာနက္မွ တစ္ဆင့္ အရာရာမွာ ဖတ္႐ႈသူႏွင့္ နီးကပ္ကာလာခဲ့ေသာ္လည္း၊ တစိမ္းသြင္ သြင္ျဖစ္ေနေသးသည္။ အေ၀းမွအရာမ်ားဟု ၾကည့္ျမင္ႏုိင္ ေသးသည္။

စာေပလက္ရာမ်ား အပါအ၀င္ ၀က္(ဘ)ဆုိက္မ်ား မွာ၊ ဆုိက္ဘာစေပ(စ) Cyberspace ဟုေခၚေသာ၊ အတိုင္း အတာ အက်ယ္အ၀န္း မရွိေသာ အာကာသ တစ္ခု အတြင္း၌ စုေ၀း၍ မွီတင္းေနထုိင္ေနၾကသည္သာျဖစ္သည္။ ကြန္ပ်ဴတာ ကို သံုးစြဲျခင္းမွာ စာအုပ္ တစ္အုပ္ကို လက္တစ္ဖက္က ကိုင္ ထားကာ အျခားတစ္ဖက္မွ စာရြက္ကို တစ္ရြက္ခ်င္းစီလွန္ၿပီး ဖတ္႐ႈျခင္းႏွင့္ မတူသည္မွာကား ေသခ်ာသည္။ ကြန္ပ်ဴတာ ကို ၾကည့္ကာ ႀကိဳးစားၿပီး ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တုိင္ ဖတ္ၾကည့္ခဲ့ဖူးသည္။ ဥပမာ ဂ်ိမ္း(စ)၏ The Sacred Fount စာအုပ္။ ထုိစာအုပ္မွာ လက္၀ယ္မရွိ။ ၀က္(ဘ)ဆုိက္ တစ္ခုတြင္ ရွိေန ေၾကာင္း ေတြ႕ရသည္။ သို႔ရာတြင္ ကၽြန္ေတာ့္အဖို႔ ကြန္ပ်ဴတာ ေပၚတြင္ ၾကည့္ကာဖတ္၍မလြယ္။ ထုိသို႔ဖတ္၍ မလြယ္ လွျခင္းသည္ကပင္လွ်င္ ကၽြန္ေတာ့္ကို ပံုႏွိပ္စာအုပ္ ဖတ္ေလ့ ရွိသူတစ္ဦးအျဖစ္ ေခါက္႐ိုးက်ဳိးေနခဲ့ၿပီျဖစ္သူဟု ေျပာႏုိင္ ၾကပါလိမ့္မည္။

သုိ႔ျဖစ္ရကား၊ စာေပဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း
အကယ္၍ တစ္ဖက္မွ (အစဦးတြင္ ဆုိခဲ့သည့္အတုိင္း) စာေပ၏ နိဂံုးမွာ နီးကပ္ေနခဲ့ၿပီဆုိသည္ကို အုတ္နံရံေပၚက လက္ေရးေၾကာင့္ျဖစ္ေစ၊ ကြန္ပ်ဴတာေပၚက ပစ္ဆလ္ Pixel ကေလးမ်ားေၾကာင့္ျဖစ္ေစ၊ ထင္ထင္ရွားရွား သိခဲ့ရၿပီး၊ အျခားတစ္ဖက္မွ စာေပ သို႔မဟုတ္ “အလံုးစံုေသာစာေပ” သည္ (အစဦးတြင္ အလားတူဆုိခဲ့သည့္အတုိင္း) ဖန္တလဲ လဲျဖစ္ပ်က္ႏုိင္ေသာ သေဘာေဆာင္သည္။ ကာလႏွင့္ ေဒသ မေရြး၊ လူတုိင္းႏွင့္ သက္ဆုိင္သည္ဟု လက္ခံထားသည္ ဆိုပါက စာေပဆုိသည္မွာ လူ႔ယဥ္ေက်းမႈႀကီးအတြင္း အခ်ိန္ အခါကာလမေရြး တကယ္တမ္းရွိေနခဲ့ေသာ စာလံုးမ်ား သုိ႔မဟုတ္ သေကၤတမ်ားကို သံုးစြဲထားျခင္း တစ္မ်ဳိးဟူ၍သာ ဆိုရေပေတာ့မည္။ အေနာက္တိုင္းယဥ္ေက်းမႈအေဆာက္ အအံုမ်ား၏ေအာက္၌ စာေပဆုိသည္ကို အေနအထားႏွစ္မ်ဳိးျဖင့္ သိမွတ္ နားလည္ၾကည့္ႏုိင္သည္။ ပထမ အေနအထားမွာ ဒုတိယအေနအထားတြင္ လက္ခံထားေသာ စာေပဟူသည္ ကို ထူးျခားစြာ သမုိင္းဆုိင္ရာ အေျခခံတို႔ျဖင့္ ျပ႒ာန္းထားေသာ ပံုစံပင္ျဖစ္သည္ဟုဆုိရမည္။ ဒုတိယအေနအထားမွာ စာေပ ဆိုသည္မွာ စာေပအျဖစ္ လူအမ်ားက လက္ခံထားေသာ စာလံုးမ်ား သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ သေကၤတမ်ားသာ ျဖစ္ေပ သည္။

သို႔ျဖစ္ရကား စာေပဆုိသည္မွာ အဘယ္္နည္း။ “စာလံုး သုိ႔မဟုတ္ အျခားေသာသေကၤတမ်ားအား မည္သို႔မည္ပံုသံုးစြဲ ထားျခင္းကို” စာေပဟု ေခၚၾကပါသနည္း။ အေရးအသား တစ္ခုကို “စာေပတစ္ရပ္”ဟု အဘယ္ေၾကာင့္ေခၚရပါသနည္း။ ဤေမးခြန္းမ်ဳိးတို႔မွာ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္း မ်ဳိးမ်ား ျဖစ္ၾကပါသည္။ စင္စစ္၊ ထုိေမးခြန္းမ်ားမွာ၊ ေမးခြန္း ဟုဆိုရန္ပင္ အေၾကာင္းမရွိပါ။ စာေပဆိုသည္မွာ မည္သည္၊ မည္သို႔ဆိုသည္ကို လူတုိင္းသိၾကပါသည္။ စာၾကည့္တုိက္မ်ား၊ မီဒီယာမ်ား၊ တကၠသိုလ္မ်ားႏွင့္ စီးပြားေရးနယ္ပယ္မွ ပံုႏွိပ္ လုပ္ငန္းမ်ား၊ ေက်ာင္းမ်ားႏွင့္ တကၠသိုလ္မ်ားမွ ဆရာ ဆရာမ မ်ားႏွင့္ ပညာရပ္ဆုိင္ရာပညာရွင္မ်ားက စာေပဟု ကန္႔သတ္ ေျပာဆုိထားၾကေသာ ၀တၳဳမ်ား၊ ကဗ်ာမ်ားႏွင့္ ျပဇာတ္ စသည္မ်ား ျဖစ္ၾကပါသည္။ သုိ႔ေသာ္လည္း ဤသို႔ အနက္ ေဖာ္ပံုမွာ မ်ားစြာအသံုးတည့္လွမည္ မဟုတ္။ ဤအနက္ေဖာ္ပံု အရေသာ္ စာေပဆုိသည္မွာ စာေပဟု သတ္မွတ္ေျပာဆိုၾကျခင္း မွန္သမွ် ဟူ၍သာ ဆိုရေပေတာ့မည္။ သုိ႔ရာတြင္ မွန္ေသာ အပိုင္းကား ရွိပါေသးသည္။ စာေပဆုိသည္မွာ စာအုပ္ဆုိင္ မ်ားက စင္မ်ားေပၚတြင္ “စာေပ”ဟု သတ္မွတ္ထားျခင္း မ်ားႏွင့္ ၄င္း၏ေအာက္၌“ဂႏၴ၀င္” “ကဗ်ာ” “၀တၳဳ”...စသည္ ျဖင့္ မ်ဳိးတုစုျပဳထားျခင္းမ်ား ျဖစ္ေနတတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ေပသည္။

ထိုသို႔ဆိုရေစကာမူ အေနာက္တုိင္းယဥ္ေက်းမႈ ပရိ၀ုဏ္ အတြင္း၌ အစဥ္အလာအားျဖင့္ရွိေနခဲ့ေသာ အေၾကာင္းအမ်ဳိး မ်ဳိးေၾကာင့္ “ဤသည္မွာ၀တၳဳ” “ဤသည္မွာကဗ်ာ” “ဤသည္ မွာျပဇာတ္”... စသည္ျဖင့္ မည္သူကမဆုိ၊ ရဲရဲႀကီး အာမခံ ေျပာဆုိႏုိင္ၾကျပန္သည္။ မ်က္ႏွာဖံုးစာမ်က္ႏွာ၊ ပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပ ထားေသာပံုစံ၊ ကဗ်ာကိုပံုႏွိပ္ရာတြင္ ေရးသားပံုႏွိပ္သည့္ စည္းစနစ္(ဆိုလုိသည္မွာ ကဗ်ာတြင္ Capital စာလံုးသံုးျခင္း ...)... စသည္မ်ားမွာ စာေပႏွင့္ အျခားအျခားေသာ ပံုႏွိပ္ ထုတ္ေ၀ေသာ စာမ်ားတို႔၏အၾကားမွ အေရးပါေသာ ကြဲျပားမႈ တစ္ရပ္လည္း ျဖစ္သည္။ ၄င္းတို႔မွာ ဘာသာစကား၏ အတြင္းသေဘာ၌ မတူညီပံုျဖစ္သည္ (ဆုိလုိသည္မွာ ဘာသာ စကားကို အေျခတည္ကာ စာလံုးမ်ားျဖင့္ တည္ေဆာက္ ထားသည္မွန္ေသာ္လည္း၊ စာေပတစ္ရပ္အျဖစ္ တည္ေဆာက္ ထားပံုႏွင့္ အျခားေသာအေရးအသား၊ စာ စသည္မ်ားမွာ ပံုႏွိပ္ ထုတ္လုပ္ထားသည့္ပံုစံ၌ပင္ မတူႏုိင္ၾက။)။

သို႔ျဖစ္ရကား စာဖတ္သူမ်ားအေနျဖင့္ သူတုိ႔ဖတ္႐ႈေနသည္မွာ စာေပ ဟုတ္ မဟုတ္ကို ေျပာႏုိင္ၾကေပေတာ့သည္။ ထုိထုိေသာ အခ်က္မ်ား အရ တစ္စုတစ္ေ၀းတည္း ေတြ႕လာရေသာ ပံုႏွိပ္စာလံုးမ်ားမွာ စာေပဟု လက္ခံလာၾကသည္မ်ား ျဖစ္လာသည္။ ထုိထုိေသာ အေနအထားပံုစံမ်ားကို သံုးစြဲကာ ေရးသားသူမ်ားက ေရးသား ေသာ၊ အေရးအသားမ်ားကို စာေပအျဖစ္ သံုးႏႈန္းလာ ၾကသည္။ သို႔ျဖစ္လွ်င္ “အေရးအသားဆိုသည္ကို စာေပ”ဟု မည္သည့္အတြက္ ေခၚဆိုရပါသနည္း(ဤတြင္ အေရးအသား ဆိုသည္မွာ Text ကို ဆုိလိုသည္။)။

မာစဲပြစ္ Marcel Proust ၏ Remembrance of Things Past ကို ဖတ္ဖူးသူမ်ားအေနျဖင့္ ထူးဆန္းေသာမီးအိမ္ႏွင့္ ဇာတ္ေကာင္ မာစဲကို ကေလးတစ္ေယာက္အျဖစ္ သတိရ ေကာင္း သတိရမိၾက ေပမည္။ မာစဲသည္ အတိတ္ဆီက ပံုရိပ္တခ်ဳိ႕ကုိ သူ၏ အိပ္ခန္းထဲအထိ သယ္ေဆာင္လာခဲ့သည္။ သူ အိပ္ခန္းနံရံတြင္ ထင္ဟပ္လာေစခဲ့သည္။ ျပန္လည္ျမင္ လာသည္။ ကၽြန္ေတာ္တြင္လည္း ထုိသေဘာ ႏွင္ႏွင္ရွိခဲ့ဖူးသည္။ မက္သ်ဴးဘေရဒီ Matthew Brady ၏ အေမရိကန္ ျပည္တြင္း စစ္ကာလမွ ဓာတ္ပံုမ်ားျဖစ္ေကာင္း ျဖစ္ေပမည္။ ကၽြန္ေတာ္ငယ္စဥ္က ဗာဂ်င္းႏ်ားျပည္တြင္းမွ ဘိုးေအႀကီး၏ ယာထဲတြင္ ႀကီးျပင္းခဲ့ရရာ ထို-ဓာတ္ပံုမ်ား-ကို ၾကည့္ခဲ့ရ သည္။ ကၽြန္ေတာ့္ေဘးႀကီးမွာ ျပည္တြင္းစစ္တြင္ ပါ၀င္ခဲ့ ေသာ စစ္သားတစ္ဦးျဖစ္သည္။ တစ္ခုေသာစစ္ပြဲတြင္ က်ဆံုး ခဲ့သည္။ စစ္ေျမျပင္တြင္ က်ဆံုးခဲ့သည့္ပံုမ်ား၊ ျမင္းမ်ား၊ စစ္သားမ်ားကို ေၾကာက္ရြံ႕၊ ရြံရွာစရာမ်ားအျဖစ္ ၾကည့္ခဲ့ ရဖူးသည္။ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ ထူးဆန္းေသာမီးအိမ္ကဲ့သို႔ ျပန္လည္ ျမင္လာေစခဲ့ရသည္မ်ားမွာ အေမ ဖတ္ျပခဲ့ေသာ စာအုပ္မ်ားႏွင့္ ေနာက္ပုိင္းတြင္ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တုိင္ဖတ္ ၾကည့္ခဲ့ေသာ စာအုပ္မ်ားမွ ျဖစ္ေပသည္။

ကေလးဘ၀က The Swiss Family Robinson စာအုပ္ကို ဖတ္ခဲ့စဥ္က ထုိစာအုပ္တြင္၊ စာေရးဆရာ သတ္သတ္ရွိသည္ဟု မထင္ခဲ့မိ။ ကၽြန္ေတာ့္အဖို႔မွာမူ စာလံုးမ်ားအစုလုိက္အေ၀း လိုက္ေကာင္းကင္ယံဆီမွ ကၽြန္ေတာ့္လက္ထဲသုိ႔ ျပဳတ္က်လာ ခဲ့သည္ဟု ထင္ခဲ့မိသည္။ ထိုစာလံုးမ်ားက၊ ကနဦးကတည္းက ရွိႏွင့္ေနခဲ့ ေသာ လူမ်ား၏ကမာၻႀကီးႏွင့္ သူတုိ႔၏ စြန္႔စားခန္းမ်ားဆီသို႔ ထူးဆန္းစြာ သြားေရာက္ခြင့္ေပးခဲ့သည္။ စာလံုးမ်ားက ကၽြန္ေတာ့္ကို ပို႔ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။ ဆိုင္မြန္ ဒ်ဴရင္း Simon During ၏ Modern Enchanting တြင္ပါေသာ အခန္းတစ္ခန္း၏ေခါင္းစဥ္မွာ The Cultural Power of Secular Magic ဟူ၍ ျဖစ္သည္ (ျမန္မာဘာသာအရ လြယ္လြယ္ဆိုရ ေသာ္၊ ဘာသာေရးဆုိင္ရာ သက္၀င္ယံုၾကည္မႈမ်ားေၾကာင့္ မဟုတ္ဘဲ သာမန္လူတို႔၏ ေန႔စဥ္ဘ၀ အတြင္းမွ ထူးဆန္းစြာ စြမ္းေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ားအေၾကာင္း ျဖစ္သည္။)။

ကၽြန္ေတာ့္အေန ျဖင့္ ဘာသာေရး အေျခခံ ထူးဆန္း အံ့ၾသဖြယ္မ်ားႏွင့္ ဘာသာ ေရးအေျခမခံေသာ ထူးဆန္းအ့ံၾသဖြယ္မ်ား မည္သုိ႔ကြဲျပား သည္ဟု လြယ္လြယ္ ရွင္းျပႏိုင္မည္ မထင္ပါ။ The Swiss Family Robinson စာအုပ္ကို ဖတ္႐ႈၿပီးေနာက္၊ ကၽြန္ေတာ္ ေရာက္ရွိသြားေသာ ကမ႓ာေလာကႀကီးမွာ စာအုပ္ထဲတြင္ ရွိေန ခဲ့ေသာ စာလံုးမ်ားေၾကာင့္ (အမွီသဟဲျပဳ၍) ေရာက္ရွိသြား ရသည္ဟု ကၽြန္ေတာ္မထင္။ သုိ႔ရာတြင္ ထုိစာလံုးမ်ားမွာ ကၽြန္ေတာ့္ကို တကယ္ပင္ျမင္လာႏုိင္ေစခဲ့သည့္ ကၽြန္ေတာ္ ၾကည့္ျမင္ႏုိင္ရာ ျပတင္းေပါက္ျဖစ္ခဲ့သည္မွာကား အမွန္ပင္။ ထိုျပတင္းေပါက္က ေဖာ္ထုတ္ တင္ျပပံုနည္း အမ်ဳိးမ်ဳိးမွ တစ္ဆင့္ ကၽြန္ေတာ့္ကို အမွန္တကယ္ဟု ထင္မွတ္ေစခဲ့သည္ မွာ သံသယ ရွိစရာ မလုိဟု ကၽြန္ေတာ့္အေနျဖင့္ ယခုအခါ ေျပာ ရဲပါသည္။ ထုိျပတင္းေပါက္သည္ လံုး၀ အေရာင္မဲ့ေသာ ၾကည္လင္စြာျမင္ရေသာ ျပတင္းေပါက္တစ္ခုကား မဟုတ္။ ထုိအခ်က္ကို၊ ထုိစဥ္က ကၽြန္ေတာ့္ အေနျဖင့္ လံုးလံုးႀကီး မသိခဲ့။

ကၽြန္ေတာ္သည္ စာလံုးမ်ားမွ တစ္ဆင့္ၾကည့္ခဲ့ ရာတြင္ စာလံုးမ်ားကိုေက်ာ္ၿပီး ၾကည့္ခဲ့ျခင္းသာျဖစ္ေပမည္။ စာလံုး မ်ားကုိ မွီၿပီးၾကည့္သည္ မဟုတ္ခဲ့ေသာ္လည္း တကယ္တမ္း တြင္ စာလံုးမ်ားကို ဖတ္႐ႈၾကည့္ျခင္းမွလြဲ၍ သူတုိ႔၏ ကမာၻေလာကႀကီးထဲသုိ႔ ကၽြန္ေတာ္ ေရာက္မသြားႏုိင္ေခ်။ မ်က္ႏွာဖံုး စာမ်က္ႏွာတြင္ ေဖာ္ျပထားေသာနာမည္မွာ ဤအေရးအသား တစ္ခုလံုးကို ေရးသားထားေသာ “စာေရးဆရာ”ဟု ကၽြန္ေတာ္ သိရသည့္အခါ ကၽြန္ေတာ္က ေဒါသ ထြက္မိခဲ့သည္။

အလားတူ အေတြ႕အၾကံဳမ်ဳိး၊ အျခားလူအမ်ားတြင္ရွိခဲ့ သည္လား ဆိုသည္ကို ကၽြန္ေတာ္မေျပာႏုိင္။ သို႔ရာတြင္ ကၽြန္ေတာ့္အေနျဖင့္ သိခ်င္လွသည္။ ကၽြန္ေတာ္ ရရွိခဲ့ေသာ အေတြ႕အၾကံဳမ်ဳိး ေပၚေပါက္လာေစရန္၊ ဤစာအုပ္ကို ေရးသား ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္ ဆုိျခင္းကိုမူ အရွည္အက်ယ္ေဆြးေႏြးရန္ကား မလုိပါ။ ကၽြန္ေတာ္သည္ သာမန္ကေလး တစ္ေယာက္ အေနျဖင့္ ကေလးဆန္ခဲ့ျခင္းေလာ။ သို႔မဟုတ္ မည္သုိ႔ပင္ ကေလးဆန္ သည္ဟုဆိုရေစကာမူ ကၽြန္ေတာ့္ အေနျဖင့္ စာေပဆိုသည္ကို လုိအပ္စြာ တုံ႔ျပန္ႏုိင္ခဲ့ျခင္းပါေလာ။ ယခုအခါ အသက္အရြယ္ ႀကီးရင့္လာခဲ့သျဖင့္ အသိတရားလည္း ပိုလာခဲ့ပါၿပီ။

ထုိ-စာအုပ္-ကိုေရးသူမွာ ဆြစ္လူမ်ဳိး ယုိဟန္း ေဒးဗစ္ဗစ္ Johann David Wyss ျဖစ္ၿပီး၊ ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ခဲ့သည္မွာ အဂၤလိပ္ဘာသာ ျဖင့္ ျပန္လည္ေရးသားထားျခင္းသာ ျဖစ္ေလသည္။ မည္သုိ႔ ဆိုရေစကာမူ ကၽြန္ေတာ္၏ ကေလးဘ၀က အေတြ႕အၾကံဳမွာ သူ႔နည္းသူ႔ဟန္ျဖင့္ ဆင္ျခင္နည္းလမ္းတက်ျဖစ္၍ လက္မခံ ႏိုင္စရာ မရွိပါ။ “စာေပဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း” ဟူေသာ ေမးခြန္းကို ေျဖဆုိရန္အတြက္ ထည့္သြင္းစဥ္းစားစရာအခ်က္ တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။


(ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္)
ျမင့္သန္း   
(ေရႊႊအျမဳေတ မဂၢဇင္း၊ေအာက္တိုဘာလ ၂၀၁၂)

Popular posts from this blog

အိပ္ေဆး ေသာက္၍ အိပ္မေပ်ာ္နုိင္ေသာ ေရာင္စံုညမ်ား

ဝတၳဳတုိ မတိုရသည့္ အေၾကာင္း (ျမင့္သန္း)

ပုိမုိညံ႔ဖ်င္းေသာ စိတ္ကူးထည္တုိ႔ျဖင့္ ဆက္လက္ရွင္သန္ေနႏုိင္ရန္ အားထုတ္မႈ (ျမင့္သန္း)